SCRUTATIO

Martes, 6 Enero 2026 - San Giovanni Nepomuceno Neumann ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej,
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie,
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera;
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg;
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu;
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug;
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor;
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach;
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie.