Levél a filippieknek 2
1234
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ha tehát ér valamit a Krisztusban adott buzdítás, a szeretetből fakadó intelem, a lelki közösség, az együttérzés és a könyörület, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 tegyétek teljessé örömömet azzal, hogy egyetértők vagytok, ugyanazon szeretet van bennetek, és együttérezve ugyanarra törekedtek. | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 Ne tegyetek semmit versengésből, sem hiú dicsőségvágyból, hanem mindenki alázatosan tekintse a másikat maga fölött állónak. | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 Egyiktek se tartsa csak a maga érdekét szem előtt, hanem a másokét is. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Ugyanazt az érzést ápoljátok magatokban, amely Krisztus Jézusban is megvolt, | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 aki, bár Isten alakjában létezett, nem tartotta Istennel való egyenlőségét olyan dolognak, amelyhez mint zsákmányhoz ragaszkodnia kell, | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 hanem kiüresítette önmagát, szolgai alakot vett fel, és hasonló lett az emberekhez, külsejét tekintve úgy jelent meg, mint egy ember. | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 Megalázta magát, engedelmes lett a halálig, mégpedig a kereszthalálig. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Ezért Isten felmagasztalta őt, és olyan nevet adott neki, amely minden más név fölött van, | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 hogy Jézus nevére hajoljon meg minden térd az égben, a földön és az alvilágban, | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 és minden nyelv vallja, hogy »Jézus Krisztus az Úr!« az Atyaisten dicsőségére. | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Így tehát, kedveseim, amint mindig is engedelmesek voltatok, munkáljátok üdvösségeteket félelemmel és rettegéssel, nemcsak úgy, ahogy jelenlétemben tettétek, hanem még sokkal inkább most, a távollétemben. | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 Mert Isten az, aki bennetek az akarást és a véghezvitelt egyaránt műveli jóakarata szerint. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Tegyetek meg mindent zúgolódás és habozás nélkül, | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 hogy kifogástalanok és tiszták, Isten feddhetetlen fiai legyetek a gonosz és romlott nemzedék között , akik között ragyogtok, mint csillagok a mindenségben. | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 Ragaszkodjatok az élet igéjéhez, hogy meglegyen a dicsőségem Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, és nem fáradtam eredménytelenül . | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Sőt, ha italáldozatul véremet kiontják is a ti hitetek istentiszteleti áldozatára, örülök és együtt örvendezem mindnyájatokkal. | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 Hasonlóképpen ti is örüljetek, és velem együtt örvendezzetek. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 Remélem az Úr Jézusban, hogy Timóteust hamarosan hozzátok küldhetem, hogy én is megnyugodjam, ha értesülök dolgaitokról. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Senkim sincs ugyanis, aki lélekben annyira hozzám hasonló volna és olyan őszintén szívén viselné ügyeteket. | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 Hiszen mindenki a maga dolgával törődik, és nem Jézus Krisztuséval. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 Megbízhatóságát ismeritek, hiszen mint a gyermek apjának, úgy végezte velem a szolgálatot az evangéliumért. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 Remélem tehát, hogy elküldhetem őt, mihelyt látom, hogy merre fordulnak ügyeim. | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Sőt, bízom az Úrban, hogy magam is hamarosan el tudok menni. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 Szükségesnek tartottam, hogy Epafroditosz testvért, társamat a munkában és a küzdelemben, aki mint a ti küldöttetek, szükségemben szolgálatomra volt, hozzátok küldjem, | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 mert kívánkozott mindnyájatok után, és bánkódott azon, hogy hírét hallottátok betegségének. | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 Bizony, halálosan beteg volt, Isten azonban megkönyörült rajta, de nemcsak rajta, hanem rajtam is, nehogy bánatra bánat érjen. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Annál gyorsabban küldtem tehát őt, hogy újból örüljetek, ha viszontlátjátok, és ne bánkódjam én sem. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Fogadjátok tehát őt az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyen férfiakat! | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 Hiszen ő Krisztus ügye miatt került közel a halálhoz, s kockára tette életét, hogy pótolja az irányomban végzett szolgálatban azt, amit ti nem teljesíthettetek. | 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |