Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Levél az efezusiaknak 4


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Kérlek tehát titeket, én, aki fogoly vagyok az Úrban, éljetek méltó módon ahhoz a hivatáshoz, amelyet kaptatok,1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
2 teljes alázatosságban, szelídségben és türelemben. Viseljétek el egymást szeretettel.2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
3 Igyekezzetek megtartani a lelki egységet a béke kötelékében.3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
4 Egy a test és egy a Lélek, amint hivatásotok is egy reménységre szól.4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
5 Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség.5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
6 Egy az Isten és mindeneknek Atyja, aki mindenek fölött áll, mindent áthat, és mindenben benne van.6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
7 A kegyelmet azonban mindegyikünk Krisztus ajándékozásának mértéke szerint kapta.7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
8 Ezért mondja az Írás: »Felment a magasba, foglyokat vitt magával, s ajándékokat adott az embereknek.«8 Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.
9 Az pedig, hogy »felment«, mi mást jelent, mint hogy le is szállt a föld alsó részeire?9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?
10 Aki leszállt, ugyanaz, mint aki felment, feljebb minden égnél, hogy betöltsön mindent.10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
11 Ő tett egyeseket apostollá, másokat pedig prófétává, másokat evangélistává, ismét másokat pedig pásztorrá és tanítóvá,11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,
12 hogy alkalmassá tegye a szenteket a szolgálat végzésére Krisztus testének felépítése céljából,12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi :
13 amíg mindnyájan eljutunk a hitnek és Isten Fia megismerésének egységére, és azzá a tökéletes emberré leszünk, aki megvalósította Krisztus teljességét;13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi :
14 hogy ne legyünk már ingatag gyermekek, és ne vessen minket ide-oda a tanítás bármely szélfúvása emberi megtévesztéssel és tévedésbe ejtő álnoksággal.14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
15 Ellenkezőleg, járjunk az igazság szerint szeretetben, és mindenben nőjünk fel őhozzá, Krisztushoz, aki a fej.15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus :
16 Általa az egész test, az összekötő ízek segítségével egybefogva és összetartva, minden egyes rész sajátos tevékenységével gondoskodik saját növekedéséről, hogy felépüljön a szeretetben.16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
17 Azt mondom tehát, és kérve kérlek titeket az Úrban, hogy most már ne éljetek úgy, ahogy a pogányok élnek, akik hiúságokon jártatják az eszüket.17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,
18 Sötétség borult az értelmükre, az istenes élettől elidegenedtek a bennük levő tudatlanság miatt, amely szívük megátalkodottságának következménye.18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
19 Érzéketlenné váltak, átadták magukat a fajtalanságnak, és haszonlesésből mindenféle tisztátalan tettet elkövetnek.19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.
20 Ti azonban nem így tanultátok Krisztustól,20 Vos autem non ita didicistis Christum,
21 ha valóban őt hallottátok és róla kaptatok oktatást, annak az igazságnak megfelelően, amely Jézusban van:21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,
22 vessétek le a korábbi életmód szerint való régi embert, aki romlásba rohan a megtévesztő kívánságok miatt;22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
23 újuljatok meg gondolkodástok szellemében,23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
24 és öltsétek magatokra az új embert, aki Isten képére teremtetett, valóban igaz és szent emberként.24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
25 Éppen ezért szakítsatok a hazugsággal, és mindenki mondjon igazat felebarátjának , hiszen tagjai vagyunk egymásnak.25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra.
26 Ha haragszotok is, ne vétkezzetek ; a nap ne nyugodjék le haragotok fölött,26 Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
27 és ne adjatok helyet az ördögnek.27 Nolite locum dare diabolo :
28 Aki lopott, többé ne lopjon, hanem inkább dolgozzék, és saját kezével szerezzen javakat, hogy legyen miből adnia a szűkölködőnek.28 qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
29 Semmiféle gonosz beszéd ne kerüljön ki szátokból, csak olyan, amely, ahol szükséges, alkalmas az építésre, hogy kegyelmet közöljön a hallgatókkal.29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.
30 Ne szomorítsátok meg Isten Szentlelkét, aki által meg vagytok pecsételve a megváltás napjára.30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.
31 Minden keserűség és harag, indulat, szóváltás és szitkozódás legyen távol tőletek minden gonoszsággal együtt.31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
32 Egymás iránt legyetek inkább jóságosak, könyörületesek, bocsássatok meg egymásnak, ahogy Isten is megbocsátott nektek Krisztusban.32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.