Első levél a korintusiaknak 9
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Nem vagyok-e szabad? Nem vagyok-e apostol? Nem láttam-e Jézust, a mi Urunkat? Nem az én művem vagytok-e ti az Úrban? | 1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? |
2 Ha másoknak nem is volnék apostola, nektek bizony az vagyok; mert az én apostolságom pecsétje ti vagytok az Úrban. | 2 Although I may not be an apostle for others, certainly I am for you, for you are the seal of my apostleship in the Lord. |
3 Ez az én védekezésem azok előtt, akik kérdőre vonnak engem. | 3 My defense against those who would pass judgment on me is this. |
4 Vajon nincs jogunk enni és inni? | 4 Do we not have the right to eat and drink? |
5 Vajon nincs jogunk asszonytestvért magunkkal vinni, mint a többi apostol, az Úr testvérei és Kéfás? | 5 Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas? |
6 Vagy csak nekem és Barnabásnak nincs jogunk arra, hogy ne dolgozzunk? | 6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the right not to work? |
7 Ki katonáskodik a saját zsoldján? Ki ültet szőlőt, és nem eszik annak gyümölcséből? Vagy ki legeltet nyájat, és nem élvezi a nyáj tejét? | 7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating its produce? Or who shepherds a flock without using some of the milk from the flock? |
8 Vajon emberi módon mondom ezeket? Nem ugyanezt mondja a törvény is? | 8 Am I saying this on human authority, or does not the law also speak of these things? |
9 Mert írva van Mózes törvényében: »Nyomtató ökörnek ne kösd be a száját!« Vajon az ökrökre van gondja Istennek? | 9 It is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is God concerned about oxen, |
10 Nem inkább miértünk mondja ezt? Bizony, értünk írták meg ezt, hogy aki szánt, reménységben szántson, és aki csépel, abban a reményben csépeljen, hogy része lesz a termésben. | 10 or is he not really speaking for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope, and the thresher in hope of receiving a share. |
11 Ha mi lelki javakat vetettünk nektek, nagy dolog-e, ha anyagi javaitokat aratjuk? | 11 If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you? |
12 Ha mások részesülnek a ti javaitokból, miért nem sokkal inkább mi? De nem éltünk ezzel a hatalommal, hanem mindent eltűrünk, hogy akadályt ne állítsunk Krisztus evangéliuma elé. | 12 If others share this rightful claim on you, do not we still more? Yet we have not used this right. On the contrary, we endure everything so as not to place an obstacle to the gospel of Christ. |
13 Nem tudjátok, hogy akik a templomi szolgálatokat végzik, a szentélyből származó dolgokat eszik? És akik az oltárnál szolgálnak, az oltárról részesednek? | 13 Do you not know that those who perform the temple services eat (what) belongs to the temple, and those who minister at the altar share in the sacrificial offerings? |
14 Éppen így rendelte az Úr is azok számára, akik az evangéliumot hirdetik, hogy az evangéliumból éljenek. | 14 In the same way, the Lord ordered that those who preach the gospel should live by the gospel. |
15 Én azonban ezek közül semmivel sem éltem. De nem azért írtam le mindezt, hogy a jövőben így bánjatok velem! Inkább meghalnék! Senki sem fogja semmissé tenni ezt az én dicsekvésemet! | 15 I have not used any of these rights, however, nor do I write this that it be done so in my case. I would rather die. Certainly no one is going to nullify my boast. |
16 Mert ha hirdetem az evangéliumot, nincs miért dicsekednem, hiszen kényszer alatt vagyok. Jaj nekem ugyanis, ha nem hirdetem az evangéliumot! | 16 If I preach the gospel, this is no reason for me to boast, for an obligation has been imposed on me, and woe to me if I do not preach it! |
17 Mert ha a magam akaratából tenném ezt, fizetségre tarthatnék igényt. De ha nem a magam akaratából teszem, akkor sáfársággal vagyok megbízva. | 17 If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship. |
18 Mi tehát az én fizetségem? Az, hogy az evangélium hirdetésekor ingyen adom az evangéliumot, és nem élek vissza az evangéliumból eredő hatalmammal. | 18 What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel. |
19 Mert én, bár mindenkitől független voltam, mindenki szolgájává tettem magam, hogy minél többeket nyerjek meg. | 19 Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible. |
20 A zsidóknak olyan lettem, mint zsidó, hogy megnyerjem a zsidókat; a törvény alatt levőknek, mintha a törvény alatt volnék – bár én magam nem vagyok a törvény alatt –, hogy a törvény alatt levőket megnyerjem; | 20 To the Jews I became like a Jew to win over Jews; to those under the law I became like one under the law--though I myself am not under the law--to win over those under the law. |
21 a törvény nélkül levőknek, mintha a törvény nélkül volnék – bár nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvénye alatt élek –, hogy megnyerjem a törvény nélkül levőket. | 21 To those outside the law I became like one outside the law--though I am not outside God's law but within the law of Christ--to win over those outside the law. |
22 A gyöngéknek gyönge lettem, hogy megnyerjem a gyöngéket; mindenkinek mindene lettem, hogy egyeseket megmentsek. | 22 To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some. |
23 Mindent az evangéliumért teszek, hogy nekem is részem legyen benne. | 23 All this I do for the sake of the gospel, so that I too may have a share in it. |
24 Nem tudjátok, hogy akik a versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de csak egy nyeri el a díjat? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek! | 24 Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win. |
25 Az pedig, aki részt vesz a versenyben, mindentől tartózkodik: ők azért, hogy hervatag koszorút nyerjenek, mi pedig, hogy hervadhatatlant. | 25 Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one. |
26 Futok tehát, és nem csak vaktában; mérem az ökölcsapásokat, s nem csak úgy, a levegőbe csapkodva; | 26 Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing. |
27 hanem sanyargatom a testemet és szolgaságba vetem, nehogy, míg másokat tanítok, magam elvetésre méltó legyek. | 27 No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified. |