Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Az apostolok cselekedetei 13


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Az antióchiai egyházban több próféta és tanító is volt, köztük Barnabás és Simon, akit Nigernek neveztek, a cirenei Lúciusz, továbbá Manaén, Heródes negyedes fejedelem tejtestvére és Saul.1 Now there were in the church at Antioch prophets and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who was a close friend of Herod the tetrarch, and Saul.
2 Miközben ezek az Úr szolgálatát végezték és böjtöltek, a Szentlélek azt mondta nekik: »Különítsétek el nekem Sault és Barnabást a munkára, amelyre meghívtam őket!«2 While they were worshiping the Lord and fasting, the holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
3 Erre böjtöt tartottak, imádkoztak, rájuk tették kezüket, azután útnak indították őket.3 Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off.
4 Ők tehát a Szentlélektől küldve lementek Szeleukiába, onnan pedig Ciprusba hajóztak.4 So they, sent forth by the holy Spirit, went down to Seleucia and from there sailed to Cyprus.
5 Eljutottak Szalamiszba, és hirdették Isten igéjét a zsidók zsinagógáiban. János is a szolgálatukban volt.5 When they arrived in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had John also as their assistant.
6 Amikor bejárták Páfoszig az egész szigetet, találtak egy Barjézus nevű zsidó férfit, aki varázsló és hamis próféta volt.6 When they had traveled through the whole island as far as Paphos, they met a magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet.
7 Szergiusz Paulusz prokonzullal, egy bölcs férfival volt, aki magához hívatta Barnabást és Sault, mert hallani kívánta Isten igéjét.7 He was with the proconsul Sergius Paulus, a man of intelligence, who had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
8 Elimász azonban, a varázsló – a neve ugyanis ezt jelenti –, akadékoskodott, s igyekezett eltéríteni a helytartót a hittől.8 But Elymas the magician (for that is what his name means) opposed them in an attempt to turn the proconsul away from the faith.
9 De Saul, akit Pálnak is neveznek, Szentlélekkel eltelve ránézett,9 But Saul, also known as Paul, filled with the holy Spirit, looked intently at him
10 és így szólt: »Te minden csalárdsággal és álnoksággal teljes ördögfia, minden igazságosságnak ellensége, nem szűnsz meg az Úr egyenes útjait megrontani?10 and said, "You son of the devil, you enemy of all that is right, full of every sort of deceit and fraud. Will you not stop twisting the straight paths of (the) Lord?
11 Íme, ezért az Úr keze most rajtad van, megvakulsz, s egy ideig nem látod a napvilágot.« Rögtön homály és sötétség szakadt rá, és körbe járva kereste, hogy valaki kezét nyújtsa neki.11 Even now the hand of the Lord is upon you. You will be blind, and unable to see the sun for a time." Immediately a dark mist fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
12 Erre a prokonzul hitt, mivel látta, hogy mi történt, és csodálkozott az Úr tanításán.12 When the proconsul saw what had happened, he came to believe, for he was astonished by the teaching about the Lord.
13 Azután Pál, és akik vele voltak, elhajóztak Páfoszból, és a pamfíliai Pergébe jutottak. János azonban elvált tőlük és visszatért Jeruzsálembe.13 From Paphos, Paul and his companions set sail and arrived at Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem.
14 Ők pedig átmentek Pergén, s a pizídiai Antióchiába érkeztek. Szombaton bementek a zsinagógába és leültek.14 They continued on from Perga and reached Antioch in Pisidia. On the sabbath they entered (into) the synagogue and took their seats.
15 A törvényből és a prófétákból való felolvasás után a zsinagóga elöljárói hozzájuk küldtek ezzel az üzenettel: »Férfiak, testvérek, ha van valami intelmetek a nép számára, mondjátok el!«15 After the reading of the law and the prophets, the synagogue officials sent word to them, "My brothers, if one of you has a word of exhortation for the people, please speak."
16 Pál felemelkedett tehát, s a kezével csendet intve megszólalt: »Izraelita férfiak, és ti istenfélők, halljátok!16 So Paul got up, motioned with his hand, and said, "Fellow Israelites and you others who are God-fearing, listen.
17 Izrael népének Istene kiválasztotta atyáinkat és naggyá tette a népet, amikor Egyiptom földjén jövevények voltak. Azután hatalmas karral kivezette őket onnan,17 The God of this people Israel chose our ancestors and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt. With uplifted arm he led them out of it
18 és negyven esztendeig tűrte viselkedésüket a pusztában,18 and for about forty years he put up with them in the desert.
19 majd Kánaán földjén hét népet elpusztított, és sorsolással felosztotta nekik azoknak a földjét ,19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance
20 mintegy négyszázötven évre. Azután bírákat adott nekik Sámuel prófétáig.20 at the end of about four hundred and fifty years. After these things he provided judges up to Samuel (the) prophet.
21 Ettől fogva királyt kívántak, és Isten negyven esztendőre Sault adta nekik, Kís fiát, a Benjamin törzséből való férfit.21 Then they asked for a king. God gave them Saul, son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
22 Ennek elvetése után Dávid királyt támasztotta nekik, aki mellett tanúságot is tett, mondván: ‘Szívem szerint való férfit találtam, Jessze fiát, Dávidot, aki megteszi majd minden akaratomat’ .22 Then he removed him and raised up David as their king; of him he testified, 'I have found David, son of Jesse, a man after my own heart; he will carry out my every wish.'
23 Az ő ivadékából támasztotta Isten az ígéret szerint Izrael üdvözítőjét, Jézust,23 From this man's descendants God, according to his promise, has brought to Israel a savior, Jesus.
24 akinek eljövetele előtt János a bűnbánat keresztségét hirdette Izrael egész népének .24 John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel;
25 Mikor pedig János bevégezte pályafutását, azt mondta: ‘Nem az vagyok, akinek tartotok engem; íme, utánam jön, akinek a lábáról a saruit sem vagyok méltó megoldani.’25 and as John was completing his course, he would say, 'What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.'
26 Férfiak, testvérek! Ábrahám nemzetének fiai és a köztetek lévő istenfélők! Ennek az üdvösségnek az igéje hozzánk küldetett.26 "My brothers, children of the family of Abraham, and those others among you who are God-fearing, to us this word of salvation has been sent.
27 Mert Jeruzsálem lakói és a vezetőik nem ismerték el őt, hanem ítélkezésükkel beteljesítették a próféták szavait is, amelyeket minden szombaton felolvasnak.27 The inhabitants of Jerusalem and their leaders failed to recognize him, and by condemning him they fulfilled the oracles of the prophets that are read sabbath after sabbath.
28 Mert bár nem találtak benne semmi okot sem a halálra, a kivégzését kívánták Pilátustól.28 For even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him put to death,
29 Miután mindent végrehajtottak, ami meg volt írva róla, levették őt a fáról, és sírba helyezték.29 and when they had accomplished all that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
30 De Isten feltámasztotta őt a halálból,30 But God raised him from the dead,
31 és több napon át megjelent azoknak, akik vele együtt jöttek fel Galileából Jeruzsálembe. Ezek tanúságot tesznek róla a mai napig a nép előtt.31 and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These are (now) his witnesses before the people.
32 Mi is az atyáknak tett ígéretet hirdetjük nektek,32 We ourselves are proclaiming this good news to you that what God promised our ancestors
33 mert azt Isten nekünk, az ő fiainak teljesítette, amikor föltámasztotta Jézust, amint meg is van írva a második zsoltárban: ‘Fiam vagy te, ma nemzettelek téged’.33 he has brought to fulfillment for us, (their) children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'You are my son; this day I have begotten you.'
34 Hogy pedig feltámasztotta a halálból, és hogy többé már nem tér vissza az enyészetbe, így mondta meg: ‘Nektek adom a Dávidnak ígért biztos kegyelmet’.34 And that he raised him from the dead never to return to corruption he declared in this way, 'I shall give you the benefits assured to David.'
35 Éppen ezért mondja másutt is: ‘Nem engeded, hogy Szented romlást lásson’.35 That is why he also says in another psalm, 'You will not suffer your holy one to see corruption.'
36 Dávid ugyanis, miután a maga idejében Isten akaratát szolgálta, elszenderült, atyái mellé tették, s meglátta a romlást.36 Now David, after he had served the will of God in his lifetime, fell asleep, was gathered to his ancestors, and did see corruption.
37 De az, akit Isten a halálból feltámasztott, nem látott romlást.37 But the one whom God raised up did not see corruption.
38 Vegyétek tehát tudomásul férfiak, testvérek, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát, és hogy mindattól, amitől Mózes törvénye által meg nem igazulhattatok,38 You must know, my brothers, that through him forgiveness of sins is being proclaimed to you, (and) in regard to everything from which you could not be justified under the law of Moses,
39 őáltala mindenki megigazul, aki hisz.39 in him every believer is justified.
40 Ügyeljetek azért, hogy be ne teljesedjen rajtatok, amit a próféta mondott:40 Be careful, then, that what was said in the prophets not come about:
41 ‘Lássátok, ti önteltek, csodálkozzatok és semmisüljetek meg, mert napjaitokban egy művet valósítok meg, olyan művet, amelyet el sem hinnétek, ha valaki mondaná nektek’«.41 'Look on, you scoffers, be amazed and disappear. For I am doing a work in your days, a work that you will never believe even if someone tells you.'"
42 Amikor azután kimentek, kérlelték őket, hogy a következő szombaton is magyarázzák nekik ezeket a dolgokat.42 As they were leaving, they invited them to speak on these subjects the following sabbath.
43 Sőt, amikor a zsinagóga szétoszlott, a zsidók és az istenfélő jövevények közül sokan követték Pált és Barnabást, ők pedig biztatták és bátorították őket, hogy maradjanak meg Isten kegyelmében.43 After the congregation had dispersed, many Jews and worshipers who were converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to remain faithful to the grace of God.
44 A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallja Isten igéjét.44 On the following sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
45 Mikor azonban a zsidók a sokaságot látták, elfogta őket a féltékenység, s káromlások között ellentmondtak annak, amit Pál mondott.45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said.
46 Erre Pál és Barnabás egész bátran kijelentették: »Először nektek kellett hirdetnünk Isten igéjét, mivel azonban ti visszautasítjátok azt, s nem tartjátok magatokat méltóknak az örök életre, íme, a pogányokhoz fordulunk,46 Both Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first, but since you reject it and condemn yourselves as unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
47 mert így parancsolta nekünk az Úr: ‘A pogányok világosságává tettelek téged, hogy szolgáld az üdvösséget a föld végső határáig’«.47 For so the Lord has commanded us, 'I have made you a light to the Gentiles, that you may be an instrument of salvation to the ends of the earth.'"
48 Mikor a pogányok meghallották ezt, megörültek, és magasztalták az Úr igéjét. Hittek is mindnyájan, akik az örök életre voltak rendelve.48 The Gentiles were delighted when they heard this and glorified the word of the Lord. All who were destined for eternal life came to believe,
49 Az Úr igéje pedig elterjedt az egész tartományban.49 and the word of the Lord continued to spread through the whole region.
50 A zsidók azonban felizgatták a vallásos és előkelő asszonyokat, s a város első embereit. Üldözést szítottak Pál és Barnabás ellen, és kiűzték őket határukból.50 The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory.
51 Ezek lerázták ellenük lábuk porát, és elmentek Ikóniumba.51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
52 A tanítványok pedig elteltek örömmel és a Szentlélekkel.52 The disciples were filled with joy and the holy Spirit.