Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 4


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Amikor Jézus megtudta, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 – bár Jézus maga nem keresztelt, csak a tanítványai –,2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 elhagyta Júdeát, és ismét Galileába ment.3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Át kellett mennie Szamarián.4 Now he needed to cross through Samaria.
5 Megérkezett tehát Szamaria egyik városába, amelyet Szikarnak neveznek, közel ahhoz a földdarabhoz, amelyet Jákob a fiának, Józsefnek adott.5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 Ott volt Jákob kútja. Jézus akkor elfáradva az úttól, azon nyomban leült a kútnál. Körülbelül a hatodik óra volt.6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Odajött egy szamariai asszony, hogy vizet merítsen. Jézus azt mondta neki: »Adj innom!«7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy élelmet vegyenek.8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 A szamariai asszony erre azt mondta neki: »Zsidó létedre hogyan kérhetsz te inni tőlem, aki szamariai asszony vagyok?« Mert a zsidók nem érintkeznek a szamariaiakkal.9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Jézus azt felelte: »Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki mondja neked: ‘adj innom’, talán te kérted volna őt, és ő élő vizet adott volna neked.«10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 Az asszony így szólt: »Uram, nincs is mivel merítened, a kút pedig mély; honnan vennéd hát az élő vizet?11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 Csak nem vagy nagyobb Jákob atyánknál, aki nekünk a kutat adta, amelyből ő maga, fiai és jószágai is ittak?«12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Jézus azt felelte: »Mindaz, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
14 de aki abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, soha többé nem szomjazik meg, hanem a víz, amelyet adok neki, örök életre szökellő vízforrás lesz benne.«14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
15 Erre az asszony így szólt: »Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam, és ne járjak ide meríteni!«15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Jézus ezt felelte neki: »Menj, hívd el a férjedet, és jöjj ide!«16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 Az asszony erre kijelentette: »Nincs férjem.« Jézus ezt válaszolta: »Jól mondtad: ‘Nincs férjem’.17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 Mert öt férjed volt, és akid most van, az nem férjed. Ezt helyesen mondtad.«18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 Az asszony ekkor így szólt: »Uram, látom, hogy próféta vagy.19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 A mi atyáink ezen a hegyen imádták Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van a hely, ahol őt imádni kell.«20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Jézus azt felelte neki: »Hidd el nekem, asszony, hogy eljön az óra, amikor sem ezen a hegyen, sem Jeruzsálemben nem fogjátok imádni az Atyát.21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Ti azt imádjátok, amit nem ismertek, mi azt imádjuk, amit ismerünk, mert az üdvösség a zsidóktól van.22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 De eljön az óra, és már itt is van, amikor az igazi imádók Lélekben és igazságban fogják imádni az Atyát, mert az Atya ilyen imádókat keres magának.23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 Az Isten lélek, és akik őt imádják, Lélekben és igazságban kell őt imádniuk.«24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 Az asszony erre megjegyezte: »Tudom, hogy eljön a Messiás, akit Krisztusnak neveznek, és amikor ő eljön, kijelent majd nekünk mindent.«25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Jézus azt válaszolta neki: »Én vagyok az, aki veled beszélek.«26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 Ekkor odaérkeztek a tanítványai, és elcsodálkoztak, hogy asszonnyal beszélgetett. Mégsem kérdezte egyikük sem: »Mit akarsz, vagy mit beszélsz vele?«27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 Az asszony pedig otthagyta az edényét, elment a városba, és szólt az embereknek:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 »Gyertek, lássátok azt az embert, aki elmondott nekem mindent, amit cselekedtem. Vajon nem ő a Krisztus?«29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Azok erre kimentek a városból, és odamentek hozzá.30 Therefore, they went out of the city and came to him.
31 Eközben a tanítványok kérték őt: »Rabbi, egyél!«31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Ő azt felelte nekik: »Van nekem ennivalóm, amiről ti nem tudtok.«32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 A tanítványok egymást kérdezgették: »Talán enni hozott neki valaki?«33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Jézus pedig így folytatta: »Az én eledelem az, hogy annak akaratát cselekedjem, aki küldött engem, hogy elvégezzem az ő művét.34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Ugye ti mondjátok: Még négy hónap, és elérkezik az aratás? Íme, mondom nektek: Emeljétek föl szemeteket, és nézzétek a szántóföldeket, mert megértek már az aratásra.35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 Az arató megkapja a jutalmát, és termést gyűjt az örök életre, hogy együtt örvendjen a vető az aratóval.36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 Mert abban igaza van a közmondásnak, hogy más az, aki vet, és más az, aki arat.37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 Elküldtelek titeket, hogy learassátok, amit nem ti munkáltatok. Mások fáradoztak, és ti azok munkájába álltatok be.«38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Abból a városból a szamaritánusok közül sokan hittek benne az asszony szavára, aki bizonygatta: »Elmondott nekem mindent, amit cselekedtem.«39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Amikor tehát a szamaritánusok odamentek hozzá, kérték őt, hogy maradjon náluk. Két napig ott is maradt.40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 Ekkor már sokkal többen hittek az ő tanítása miatt.41 And many more believed in him, because of his own word.
42 Az asszonynak pedig azt mondták: »Most már nem a te beszéded miatt hiszünk, hanem mert mi magunk hallottuk, és tudjuk, hogy ő valóban a világ Üdvözítője.«42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 Két nap múlva eltávozott onnan Galileába.43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 Jézus ugyan saját maga tanúsította, hogy a prófétának nincs becsülete a saját hazájában,44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 mégis, amikor Galileába érkezett, befogadták őt a galileaiak, mivel látták mindazt, amit Jeruzsálemben művelt az ünnepen, mert ők is fölmentek az ünnepre.45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Ismét elment tehát a galileai Kánába, ahol a vizet borrá változtatta. Volt egy királyi tisztviselő, akinek a fia beteg volt Kafarnaumban.46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Amikor meghallotta, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, elment hozzá, és kérte őt, hogy jöjjön és gyógyítsa meg a fiát, mert az már a halálán volt.47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Erre Jézus azt mondta neki: »Hacsak jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek!«48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 A királyi tisztviselő erre azt felelte: »Uram, gyere el, amíg meg nem hal a gyermekem!«49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Jézus azt mondta neki: »Menj, a fiad él!« Hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott neki, és elment.50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 Amint hazafelé tartott, már eléje jöttek a szolgái, és jelentették, hogy a fia él.51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 Megtudakolta tőlük, hogy melyik órában lett jobban. Azt felelték neki: »Tegnap a hetedik órában hagyta el őt a láz.«52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Így megértette az apa, hogy ez éppen abban az órában történt, amikor Jézus azt mondta neki: »A fiad él.« És hitt ő és egész háza népe.53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Ez már a második csodajel volt, amelyet Jézus művelt, amikor Júdeából Galileába ment.54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.