Evangélium János szerint 2
123456789101112131415161718192021
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja, | 1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. |
2 és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt. | 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. |
3 Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!« | 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. |
4 Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!« | 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. |
5 Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!« | 5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. |
6 A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős. | 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. |
7 Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket. | 7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki. | 8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. |
9 Amint a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, mivel nem tudta, hogy honnan való – de a szolgák, akik a vizet merítették, tudták –, odahívta a vőlegényt, | 9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom, |
10 és azt mondta neki: »Minden ember a jó bort adja először, és miután megittasodtak, akkor a kevésbé jót. Te mindeddig tartogattad a jó bort!« | 10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. |
11 Jézus ezzel kezdte meg csodajeleit a galileai Kánában. Kinyilatkoztatta dicsőségét, és tanítványai hittek benne. | 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him. |
12 Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig. | 12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days. |
13 Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe. | 13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
14 A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat. | 14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. |
15 Akkor kötelekből ostort font, és mindnyájukat kizavarta a templomból a juhokkal és az ökrökkel együtt, a pénzváltók pénzét szétszórta, az asztalaikat fölforgatta. | 15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. |
16 A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!« | 16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. |
17 Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« . | 17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. |
18 A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?« | 18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? |
19 Jézus azt felelte nekik: »Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt fölépítem azt!« | 19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?« | 20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? |
21 De ő a saját testének templomáról mondta ezt. | 21 But he spoke of the temple of his body. |
22 Amikor föltámadt a halálból, tanítványai visszaemlékeztek, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak, és a szónak, amelyet Jézus mondott. | 22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said. |
23 Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt. | 23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. |
24 De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert | 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, |
25 nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben. | 25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. |