Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 23


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«16 I will therefore chastise him, and release him.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.