Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte tizenkét tanítványának oktatását, elment onnan, hogy tanítson és hirdesse az igét a városaikban.1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
2 Amikor János a börtönben Krisztus tetteiről hallott, elküldte hozzá tanítványait2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
3 és megkérdezte tőle: »Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?«3 Art thou he that art to come, or look we for another?
4 Jézus ezt válaszolta nekik: »Menjetek, vigyétek hírül Jánosnak, amit hallotok és láttok:4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
5 A vakok látnak, a sánták járnak, a leprások megtisztulnak, a süketek hallanak, a halottak föltámadnak, a szegényeknek pedig hirdetik az evangéliumot .5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
6 Boldog, aki nem botránkozik meg bennem.«6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
7 Amikor azok elmentek, Jézus így kezdett beszélni Jánosról a tömegnek: »Miért mentetek ki, mit akartatok látni a pusztában? Széltől lengetett nádat?7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
8 Vagy mit akartatok látni, amikor kimentetek? Finom ruhákba öltözött embert? Íme, akik finom ruhákat hordanak, a királyok házaiban laknak.8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
9 Vagy mit akartatok látni, amikor kimentetek? Prófétát? Igen, mondom nektek: prófétánál is nagyobbat.9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
10 Ő az, akiről írva van: ‘Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti előtted utadat’ .10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Bizony, mondom nektek: asszonyok szülöttei között nem támadt nagyobb Keresztelő Jánosnál. De aki a legkisebb a mennyek országában, az nagyobb őnála.11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
12 A mennyek országa Keresztelő János napjaitól mostanáig erőszakot szenved, és az erőszakosak ragadják el azt.12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
13 Az összes próféta és a törvény Jánosig erről jövendölt;13 For all the prophets and the law prophesied until John:
14 és ha el akarjátok őt fogadni: igen, ő Illés, aki eljön.14 And if you will receive it, he is Elias that is to come.
15 Akinek van füle, hallja meg.15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 Kihez is hasonlítsam ezt a nemzedéket? Hasonló a gyerekekhez, akik a piacon ülnek, kiáltanak a többieknek,16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
17 és mondják: ‘Furulyáztunk nektek, de nem táncoltatok, siratót énekeltünk, de nem gyászoltatok.’17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
18 Mert eljött János, nem evett és nem ivott, és azt mondták: ‘Ördöge van!’18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 Eljött az Emberfia, eszik és iszik, és azt mondják: ‘Íme, a falánk és borissza ember, a vámosok és bűnösök barátja!’ De a bölcsesség igazolást nyer a tettei által.«19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
20 Azután a városokat, amelyekben a legtöbb csodája történt, korholni kezdte, mert nem tértek meg:20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
21 »Jaj neked, Korozain! Jaj neked, Betszaida! Mert ha a csodák, amelyek nálatok történtek, Tíruszban és Szidonban történtek volna, már régen megtértek volna, zsákruhában és hamuban.21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
22 De mondom nektek: Tírusznak és Szidonnak tűrhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint nektek.22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
23 És te, Kafarnaum! Talán az égig emelkedsz? Alászállsz majd az alvilágba! Mert ha a csodák, amelyek nálad történtek, Szodomában történtek volna, megmaradtak volna mind a mai napig.23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
24 De mondom nektek: Szodoma földjének tűrhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint neked.«24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 Abban az időben így szólt Jézus: »Áldalak téged Atyám, menny és föld ura, mert elrejtetted ezeket a bölcsek és okosak elől, és kinyilatkoztattad a kicsinyeknek.25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
26 Igen, Atyám, így tetszett ez neked!26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
27 Mindent nekem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, s az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és akinek a Fiú ki akarja nyilatkoztatni.27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
28 Jöjjetek hozzám mind, akik fáradtak vagytok és terhet hordoztok, és én felüdítelek titeket.28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
29 Vegyétek magatokra igámat, és tanuljatok tőlem, mert szelíd vagyok és alázatos szívű – és nyugalmat találtok lelketeknek .29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
30 Mert az én igám édes és az én terhem könnyű.«30 For my yoke is sweet and my burden light.