Sirák fiának könyve 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat. | 1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe, wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote. |
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak. | 2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist, doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit! |
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van. | 3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn, dann bekommst du stets, was du nötig hast. |
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek. | 4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen, doch dann verärgern sie ihre Helfer. |
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet, | 5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn, weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet. |
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja. | 6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück, statt mit Ehre vergilt er mit Schmach. |
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja. | 7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend, sie fürchten nur unnötigen Ärger. |
8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra. | 8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen und lass ihn nicht auf die Wohltat warten! |
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti. | 9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an, lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen! |
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak. | 10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund, lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt. |
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért! | 11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten; der wird dir mehr nützen als Gold. |
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen! | 12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer, sie werden dich retten aus allem Unheil. |
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen. | 13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze werden sie für dich gegen den Feind streiten. |
14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked. | 14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten; nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen. |
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban. | 15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen, gab er doch sich selbst für dich hin. |
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen, | |
17 doch seinen Schöpfer missachtet, wer seinen Helfer missachtet. | |
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben! | 18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet, hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht, sodass sie umherirrten bei fremden Völkern. |
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét. | 19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt, wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse. |
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted. | 20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst, doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst. |
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser, Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken. | |
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét. | 22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach als köstliche Leckerbissen in der Fremde. |
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden, dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde. | |
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait. | 24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern; wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun. |
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak. | 25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise und musst noch bittere Worte hören: |
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik. | 26 Komm, Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen! |
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj! | 27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht: Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus. |
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást! | 28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart, geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat. |