Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

A bölcsesség könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Sikerre vezette vállalkozásaikat szent próféta vezetése mellett:1 She made their affairs prosper through the holy prophet.
2 átkeltek lakatlan pusztaságon, és sivár helyeken ütöttek sátort.2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;
3 Ellenálltak ellenségeknek, s megbosszulták magukat ellenfeleiken.3 they withstood enemies and took vengeance on their foes.
4 Szomjúságukban segítségül hívtak Téged, és vizet kaptak a meredek sziklából, szomjukat oltották a kemény kőszálból.4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.
5 Amivel ellenségeik bűnhődtek, amikor nem volt innivalójuk, Izrael fiai annak bőségében örvendeztek,5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.
6 s az nekik, amikor szűkölködtek, jótéteményül szolgált.6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood
7 Mert a ki nem apadó folyó forrás vize helyett embervért adtál a gonoszoknak.7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,
8 Amíg azok megfogyatkoztak, büntetésül a megölt kisdedekért, ezeknek váratlanul bőséges vizet adtál,8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.
9 és megmutattad az akkori szomjúsággal, hogyan magasztalod fel a tieidet és pusztítod el ellenségeiket.9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.
10 Amikor ugyanis megpróbáltatás érte őket, bár csak enyhe feddésben volt részük, megtudták, milyen kínokat szenvedtek a harag sújtotta gonoszok.10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.
11 Azokat ugyanis, mint intő atya, próbára tetted, ezeket pedig, mint szigorú király, kérdőre vontad és elkárhoztattad.11 Both those afar off and those close by were afflicted:
12 Távol tőlük és jelenlétükben egyaránt kínt szenvedtek,12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.
13 mert kétszeres bánat fogta el őket, és sóhajtottak, amikor a múltakra emlékeztek,13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.
14 mert amikor hallották, hogy az, ami nekik bűnhődés, amazoknak javára szolgált, tudomást szereztek az Úrról, és csodálták az események végét.14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.
15 Akit egykor gonoszul kitettek és gúnyolva elutasítottak, azt az események végén megcsodálták; szomjaztak ők, de nem úgy, mint az igazak!15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;
16 Romlottságuk balga vélekedései miatt, amelyektől félrevezetve esztelen csúszómászókat és alávaló állatokat imádtak, büntetésül esztelen állatok raját bocsátottad rájuk,16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.
17 hogy megtudják: mindenki azzal bűnhődik, ami által vétkezik.17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,
18 Mert mindenható kezed, amely a világot a forma nélküli anyagból teremtette, küldhetett volna ellenük medvét, bősz oroszlánt seregestől,18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.
19 vagy újfajta ismeretlen, dühös fenevadakat, amelyek tüzes párát lehelnek, sistergő gőzt fújnak, vagy szemükből rémes szikrát szórnak,19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.
20 amelyek nemcsak ártással tudták volna őket tönkretenni, hanem puszta látásuk is holtra rémítette volna őket.20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.
21 De eleshettek volna akár egyetlen lehelettől, üldözve saját tetteiktől, elszélesztve hatalmad fuvallatától, de te mindent mérték, szám és súly szerint rendeztél.21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?
22 Csakis neked áll mindig módodban, megmutatni nagy hatalmadat, és ki tudna ellene szegülni karod erejének?22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.
23 Mert az egész világ olyan előtted, mint a mérleg mutatója, mint a földre hulló hajnali harmatcsepp,23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.
24 mégis könyörülsz mindenen, mert módodban áll minden, s elnézed az emberek bűneit a bűnbánatért,24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.
25 mert szereted mindazt, ami van, semmit sem utálsz abból, amit alkottál. Mert ha gyűlöltél volna bármit is, meg sem teremtetted, s meg sem alkottad volna.25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?
26 Hogy is maradhatna meg bármi, ha te nem akarnád, és hogyan állhatna fenn, amit nem hívtál létre? Kímélsz mindent, mivel a tiéd, Uram, s az élőben leled örömedet!26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,