Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».