Jób könyve 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Katonasor az ember élete a földön, és napjai olyanok, mint a napszámos napjai: | 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
| 2 kívánkozik árnyék után, mint a szolga, és várja munkája végét, mint a napszámos. | 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
| 3 Nekem is kárba veszett hónapok jutottak részemül, és keserves éjjeleket számlálok magamnak. | 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
| 4 Ha lefekszem, kérdem: Mikor kelek újra? Majd várom az estét, és mire beáll a szürkület, jóllakom kínnal. | 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
| 5 Rothadásba, por szennyébe öltözik a testem, bőröm elszárad és összezsugorodik. | 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
| 6 Napjaim gyorsabban szaladnak, mint a takács vetélője, és remény nélkül eltűnnek. | 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
| 7 Emlékezzél meg, hogy életem már csak lehelet, és szemem nem lát többé boldogságot. | 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
| 8 Nem lát engem többé ember szeme; mire rám veted szemedet, már nem vagyok. | 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
| 9 Amint a felhő elenyészik, elmegy, úgy nem jön fel többé, aki alászállt az alvilágba; | 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
| 10 nem tér már vissza házába, és otthona nem látja többé viszont. | 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
| 11 Ezért én sem türtőztetem számat, szólok lelkem gyötrelmében, panaszkodom lelkem keservében: | 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
| 12 óceán vagyok-e vagy szörnyeteg, hogy börtönbe vetsz engem? | 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
| 13 Ha gondolom: Majd megvigasztal fekvőhelyem, könnyebbségem lesz, ha elmerengek ágyamon, | 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
| 14 akkor álmokkal rettegtetsz és rémlátással rémítesz, | 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
| 15 úgyhogy inkább megfulladást áhít a lelkem, és halál után epednek csontjaim. | 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
| 16 Undorodom! Nem kívánok tovább élni! Kímélj meg, hisz merő semmi az életem! | 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
| 17 Mi is az ember, hogy nagyra tartod, és érdemesnek látod vele törődni, | 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
| 18 minden reggel meglátogatod, és minduntalan próbára teszed? | 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
| 19 Még meddig tart, hogy nem kímélsz, és nem engeded, hogy nyugodtan nyelhessem le nyálamat? | 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
| 20 Vétkeztem? Mit tettem ezzel neked, óh emberek Őre! Miért tettél céltábládnak, hogy terhe lettem önmagamnak? | 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
| 21 Miért nem törlöd el a vétkemet, és miért nem veszed el a bűnömet? Lám – most a porba térek megnyugodni, és ha holnap keresel, már nem leszek!« | 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ