Kivonulás könyve 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Akkor Isten elmondta mindezeket a szavakat: | 1 Then God spoke al these words. He said, |
2 »Én, az Úr, vagyok a te Istened, aki kihoztalak téged Egyiptom földjéről, a rabszolgaság házából. | 2 'I am Yahweh your God who brought you out of Egypt, where you lived as slaves. |
3 Rajtam kívül más istened ne legyen! | 3 'You shal have no other gods to rival me. |
4 Ne készíts magadnak faragott képet, és semmiféle képmást arról, ami fenn van az égen, vagy lenn a földön, vagy a föld alatt, a vizekben! | 4 'You shal not make yourself a carved image or any likeness of anything in heaven above or on earthbeneath or in the waters under the earth. |
5 Ne imádd ezeket, és ne szolgáld őket, mert én, az Úr, a te Istened erős és féltékeny vagyok, és az atyák vétkét megtorlom gyermekeiken, és azok harmadik és negyedik nemzedékén, akik gyűlölnek engem! | 5 'You shal not bow down to them or serve them. For I, Yahweh your God, am a jealous God and Ipunish a parent's fault in the children, the grandchildren, and the great-grandchildren among those who hate me; |
6 De irgalmasságot gyakorlok ezer nemzedéken át azokkal, akik szeretnek engem, és megtartják parancsaimat. | 6 but I act with faithful love towards thousands of those who love me and keep my commandments. |
7 Ne vedd hiába az Úr, a te Istened nevét: mert nem hagyja büntetlenül az Úr azt, aki hiába veszi az Úr, az ő Istene nevét! | 7 'You shal not misuse the name of Yahweh your God, for Yahweh wil not leave unpunished anyonewho misuses his name. |
8 Emlékezzél meg arról, hogy a szombat napját megszenteld! | 8 'Remember the Sabbath day and keep it holy. |
9 Hat napon dolgozzál, és végezd minden munkádat! | 9 For six days you shal labour and do al your work, |
10 A hetedik napon azonban az Úrnak, a te Istenednek szombatja van: semmiféle munkát se végezz azon se te, se fiad, se lányod, se rabszolgád, se szolgálód, se állatod, se a jövevény, aki a kapuidon belül van! | 10 but the seventh day is a Sabbath for Yahweh your God. You shal do no work that day, neither younor your son nor your daughter nor your servants, men or women, nor your animals nor the alien living with you. |
11 Hat nap alatt alkotta ugyanis az Úr az eget és a földet, a tengert, és mindazt, ami bennük van, a hetedik napon azonban megpihent, azért áldotta meg az Úr a szombat napját, és azért szentelte meg. | 11 For in six days Yahweh made the heavens, earth and sea and al that these contain, but on theseventh day he rested; that is why Yahweh has blessed the Sabbath day and made it sacred. |
12 Tiszteld apádat és anyádat, hogy hosszú életű légy azon a földön, amelyet az Úr, a te Istened ad majd neked! | 12 'Honour your father and your mother so that you may live long in the land that Yahweh your God isgiving you. |
13 Ne ölj! | 13 'You shal not kil . |
14 Ne paráználkodj! | 14 'You shal not commit adultery. |
15 Ne lopj! | 15 'You shal not steal. |
16 Ne tégy hamis tanúságot felebarátod ellen! | 16 'You shal not give false evidence against your neighbour. |
17 Ne kívánd meg felebarátod házát! Ne kívánd meg feleségét, se rabszolgáját, se rabszolganőjét, se marháját, se szamarát: semmijét se, ami az övé!« | 17 'You shal not set your heart on your neighbour's house. You shal not set your heart on yourneighbour's spouse, or servant, man or woman, or ox, or donkey, or any of your neighbour's possessions.' |
18 Az egész nép látta a mennydörgéseket és a villámokat, a harsonazengést és a füstölgő hegyet, ezért rémülten, a félelemtől remegve megállt a távolban, | 18 Seeing the thunder pealing, the lightning flashing, the trumpet blasting and the mountain smoking,the people were al terrified and kept their distance. |
19 és így szólt Mózeshez: »Te szólj hozzánk, és meghallgatjuk! Ne Isten szóljon hozzánk, hogy meg ne találjunk halni!« | 19 'Speak to us yourself,' they said to Moses, 'and we wil obey; but do not let God speak to us, or weshall die.' |
20 Mózes azt felelte erre a népnek: »Ne féljetek! Azért jött Isten, hogy próbára tegyen titeket, és legyen bennetek az ő félelme, hogy ne vétkezzetek!« | 20 Moses said to the people, 'Do not be afraid; God has come to test you, so that your fear of him, beingalways in your mind, may keep you from sinning.' |
21 A nép tehát a távolban maradt, Mózes pedig odajárult ahhoz a homályhoz, amelyben Isten volt. | 21 So the people kept their distance while Moses approached the dark cloud where God was. |
22 Az Úr azt mondta ekkor Mózesnek: »Ezt mondd Izrael fiainak: Magatok láttátok, hogy az égből szóltam hozzátok. | 22 Yahweh said to Moses, 'Tel the Israelites this, "You have seen for yourselves how I have spoken toyou from heaven. |
23 Ne készítsetek tehát ezüst isteneket, és ne készítsetek magatoknak arany isteneket! | 23 You must not make gods of silver to rival me, nor must you make yourselves gods of gold. |
24 Oltárt földből építsetek nekem, és azon mutassátok be egészen elégő- és békeáldozataitokat, apró- és lábasjószágaitokat minden olyan helyen, ahol megemlékezem nevemről: eljövök hozzád és megáldalak. | 24 "You must make me an altar of earth on which to sacrifice your burnt offerings and communionsacrifices, your sheep and cattle. Wherever I choose to have my name remembered, I shal come to you andbless you. |
25 Ha pedig kőből készítesz nekem oltárt, ne építsd azt faragott kövekből, mert ha vésőt emelsz rá, tisztátalanná válik! | 25 If you make me an altar of stone, do not build it of dressed stones; for if you use a chisel on it, youwil profane it. |
26 Ne lépcsőn járj fel oltáromhoz, hogy fel ne táruljon a szemérmed! | 26 You must not go up to my altar by steps, in case you expose your nakedness on them." ' |