| 1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils comme juges en Israël. | 1 Як Самуїл постарівся, настановив своїх синів суддями над Ізраїлем. |
| 2 Son fils aîné s'appelait Yoël et son cadet Abiyya; ils étaient juges à Bersabée. | 2 Найстарший його син звався Йоіл, а другий — Авія; ці суддювали в Версавії. |
| 3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple: ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents etfirent fléchir le droit. | 3 Та не ходили його сини його слідами: їх тягло до наживи, вони брали дарунки й кривили правдою. |
| 4 Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama. | 4 От і зійшлись усі старші Ізраїля, прийшли в Раму до Самуїла |
| 5 Ils lui dirent: "Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien! établis-nous unroi pour qu'il nous juge, comme toutes les nations." | 5 і промовили до нього: «Ти вже старий; сини ж твої не ходять твоїми слідами. Настанови, отже, царя над нами, щоб правив нами, як воно діється в усіх народів.» |
| 6 Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: "Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge", et il invoquaYahvé. | 6 Не вподобалося Самуїлові, що вони сказали так: дай нам, мовляв, царя щоб нами правив! Тим то він помоливсь до Господа, |
| 7 Mais Yahvé dit à Samuel: "Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n'est pas toi qu'ils ontrejeté, c'est moi qu'ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux. | 7 але Господь сказав до Самуїла: «Слухай голос народу в усьому, що вони тобі скажуть: то не тебе вони відкинули: ні, вони мене відкинули, щоб я не царював над ними. |
| 8 Tout ce qu'ils m'ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à maintenant -- ilsm'ont abandonné et ont servi des dieux étrangers -- ils te le font aussi. | 8 Так само, як завжди поводилися зо мною з того часу, як я їх вивів був із Єгипту, й досі, — покидали мене й служили богам іншим, — отак вони поводяться й з тобою. |
| 9 Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendrasle droit du roi qui va régner sur eux." | 9 Та, проте, ти слухай їхній голос; тільки ж попередь їх добре та поясни їм право царя, що царюватиме над ними.» |
| 10 Samuel répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi. | 10 Самуїл переказав усі слова Господні народові, що домагався царя у нього. |
| 11 Il dit: "Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sacharrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char. | 11 Він сказав: «Ось яке буде право царя, що царюватиме над вами: синів ваших він візьме і приділить їх собі до колісниць та коней, і вони будуть бігати перед його колісницею. |
| 12 Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de 50; il leur fera labourer son labour,moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars. | 12 Він настановить собі начальників над тисячами і начальників над півсотнями; звелить їм орати свої ниви та жати хліб свій, і виробляти собі військову зброю та знаряддя до своїх колісниць. |
| 13 Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères. | 13 Та й дочок ваших він собі візьме за благовонниць, куховарок і пекарок. |
| 14 Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliveraies les meilleures et les donnera à ses officiers. | 14 Поля ваші та виноградники й сади оливні — найкращі — він забере й роздасть своїм слугам, |
| 15 Sur vos cultures et vos vignes, il prélèvera la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses officiers. | 15 З вашого посіву та винограднику він буде вимагати десятину й роздаватиме її своїм скопцям та слугам. |
| 16 Les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos boeufs, et vos ânes, il les prendra etles fera travailler pour lui. | 16 Слуг ваших і слугинь, і щонайкращий скот ваш і ослів ваших він забере й поставить їх для себе до роботи, |
| 17 Il prélèvera la dîme sur vos troupeaux et vous-mêmes deviendrez ses esclaves. | 17 Дрібну скотину вашу він одесяткує, й самі ви станете його рабами! |
| 18 Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé nevous répondra pas, ce jour-là!" | 18 І коли будете нарікати на вашого царя, що ви ж собі вибрали, Господь тоді вас слухати не буде.» |
| 19 Le peuple refusa d'écouter Samuel et dit: "Non! Nous aurons un roi | 19 Народ же не хотів слухати Самуїла й мовив: «Ні, хай буде цар над нами! |
| 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations: notre roi nous jugera, il sortira à notre têteet combattra nos combats." | 20 І щоб ми були також як усі народи, і цар наш судив нас, щоб виступав перед нами й провадив наші війни.» |
| 21 entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l'oreille de Yahvé. | 21 Самуїл вислухав усі слова народу й переказав їх Господеві. |
| 22 Mais Yahvé lui dit: "Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi." Alors Samuel dit auxhommes d'Israël: "Retournez chacun dans sa ville." | 22 Господь же сказав до Самуїла: «Вволь їхню волю, постав царя над ними.» І Самуїл звелів мужам ізраїльським: «Ідіте кожен у своє місто.» |