Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 10


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 E Samuel tolse uno vasello d' olio, e versoglielo sopra il capo, e baciollo, e disse: ecco che il Signore t' hae unto principe sopra la sua eredità, e tu libererai il popolo [suo] delle mani de' suoi nemici che sono d' intorno. E che il Signore t' abbia unto principe, questo ti sarà segnale.
2 Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel,sur la frontière de Benjamin... et ils te diront: Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici queton père a oublié l'affaire des ânesses et s'inquiète de vous, se disant: Que faut-il faire pour mon fils?2 Quando tu sarai partito oggi da me, troverai due uomini presso al sepolcro di Rachel ne' confini di Beniamin, nel mezzo dì (facendo due grandi cave), e dirannoti: le asine, le quali voi eravate andati cercando, sono ritrovate; e il tuo padre, interlasciate le asine, è sollecito di voi, e dice: che farò io del mio figliuolo?
3 Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant versDieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre devin.3 E quando tu sarai partito indi, e passerai più oltre, e sarai venuto alla quercia di Tabor, troverai tre uomini, li quali ascenderanno a Dio in Betel; l'uno porterà tre capretti, l'altro tre tortelli di pane, e l'altro una mezzina di vino.
4 Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main.4 E quando t' avranno salutato, ti daranno due pani, e torraili delle loro mani.
5 Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu (où se trouve le préfet des Philistins) et, à l'entrée de laville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de laflûte et de la cithare, et ils seront en délire.5 Dopo questo tu verrai nel colle del Signore, dove che è la mansione de' Filistei: e quando tu sarai entrato nella città, tu ti riscontrerai in uno gregge di profeti li quali discenderanno dal monte, e dinanzi da loro sarà uno salterio e uno timpano, e tibia e citara, e loro profetando.
6 Alors l'esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autrehomme.6 E lo spirito di Dio verrà in te, e profeterai con esso loro, e sarai mutato in uno altro uomo.
7 Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l'occasion se présentera, car Dieu estavec toi.7 E quando tutti questi segni ti saranno venuti, fa ciò che la tua mano troverà, però che il Signore sì è teco.
8 Tu descendras avant moi à Gilgal et je t'y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler dessacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t'apprendrai ce que tu dois faire."8 E discenderai dinanzi a me in Galgala, e io discenderò a te, acciò che offeri offerta e vittime pacifiche; e sette dì aspetterai, tanto ch' io vegna a te, e dimostriti quello che tu facci.
9 Dès qu'il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signess'accomplirent le jour même.9 E volgendo egli le reni per partirsi da Samuel, Iddio gli mutò uno altro cuore; e tutti questi segnali vennero in quel dì.
10 De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu'une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l'esprit deDieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d'eux.10 E vennero al predetto colle, ed ecco una compagnia di profeti incontro a lui; e lo Spirito di Dio venne in lui, e profetò in mezzo di loro.
11 Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu'il prophétisait avec les prophètes, lesgens se dirent l'un à l'autre: "Qu'est-il arrivé au fils de Qish? Saül est-il aussi parmi les prophètes?"11 E veggendolo tutti quelli che l'aveano conosciuto ieri e l'altro dì, ch' era co' profeti e profetava, diceano l'uno all' altro: che cosa è questa, ch' è intervenuta al figliuolo di Cis? or non è egli Saul tra profeti?
12 Un homme du groupe reprit: "Et qui est leur père?" C'est pourquoi il est passé en proverbe dedire: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"12 E rispuose l'altro all' altro, dicendo: e chi è il padre suo? E però tornò in proverbio: or non è egli Saul tra i profeti?
13 Lorsqu'il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.13 E restò di profetare, e andò nel monte.
14 L'oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur: "Où êtes-vous allés" -- "A la recherche desânesses, répondit-il. Nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel."14 E il fratello del padre suo disse a lui e al suo servo: dove andaste voi? E loro rispuosono: a cercare delle asine, le quali non le trovando, andammo a Samuel.
15 L'oncle de Saül lui dit: "Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit."15 E disse loro il zio suo: dichiara a me quello che ti ha detto Samuel.
16 Saül répondit à son oncle: "Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées",mais il ne lui raconta pas l'affaire de la royauté, que Samuel avait dite.16 E disse Saul a suo zio: Samuel ci manifestò che le asine erano ritrovate. Ma delle parole del regno non gli manifestò quello che Samuel gli avea detto.
17 Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa17 E Samuel chiamò il popolo a Dio in Masfa.
18 et il dit aux Israélites: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Moi, j'ai fait monter Israël d'Egypteet vous ai délivrés de l'emprise de l'Egypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.18 E disse ai figliuoli d' Israel: questo dice Iddio d'Israel: io trassi Israel d' Egitto, e libera'vi delle mani degli Egizii, e delle mani di tutti i re che affligeano voi.
19 Mais vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux etde toutes vos angoisses, et vous avez dit: Non, mais établis sur nous un roi!" Maintenant, comparaissez devantYahvé par tribus et par clans."19 E oggi avete gettato via il vostro Signore Iddio, il quale solo vi salvò da tutti i mali e tribulazioni vostre; e diceste: non sarà così, anzi ordina sopra di noi re. Ora istate dinanzi a Dio (vostro) secondo le vostre tribù e le vostre famiglie.
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.20 E mise Samuel le sorti sopra tutte le tribù d'Israel; e caddero le sorti sopra la tribù di Beniamin.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher leclan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.21 E anche mise le sorti sopra la tribù di Beniamin, e sopra tutte le cognazioni; e caddero le sorti sopra la cognazione di Metri, e pervennero insino a Saul figliuolo di Cis. Onde cercando per lui, e' non fu trovato.
22 On consulta encore Yahvé: "L'homme est-il venu ici?" Et Yahvé répondit: "Le voilà cachéparmi les bagages."22 E dopo questo domandarono a Dio, se lui dovesse venire là. E Iddio respuose: egli è nascoso in casa.
23 On courut l'y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l'épaule et au-dessus, il dépassaittout le monde.23 E corsero, e tolserlo indi; e istette nel mezzo del popolo, ed era più alto che tutto il popolo dall'omero in suso.
24 Samuel dit à tout le peuple: "Avez-vous vu celui qu'a choisi Yahvé? Il n'a pas son pareil danstout le peuple." Et tous poussèrent des acclamations et crièrent: "Vive le roi!"24 E Samuel disse a tutto il popolo: certo voi vedete colui il quale Iddio hae eletto, chè non è simile a lui in tutto il popolo. E tutto il popolo gridava: viva il re (così dicendo tra loro).
25 Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu'il déposa devant Yahvé.Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.25 E Samuel disse al popolo la legge del regno, e scrissela nel libro, e ripuosela nel cospetto di Dio; e lasciò Samuel andare il popolo, ciascuno alla sua casa.
26 Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché lecoeur.26 E anco Saul n' andò alla sua casa in Gabaa: e con esso lui andò parte del popolo, delli quali Iddio avea toccato il cuore.
27 Mais des vauriens dirent: "Comment celui-là nous sauverait-il?" Ils le méprisèrent et ne luioffrirent pas de présent. Environ un mois après,27 E i figliuoli del diavolo dissero: come ci potrà salvare costui? E ispregiarolo, e non gli portarono doni; ma ello dimostrava di non intendergli.