Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Juges 2


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 L'Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit: "Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous aiamenés dans ce pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: Je ne romprai jamais mon allianceavec vous.1 Ora l'angelo del Signore salì da Gàlgala a Bochim e disse: "Io vi ho fatti uscire dall'Egitto e vi ho condotti nel paese, che avevo giurato ai vostri padri di darvi. Avevo anche detto: Non romperò mai la mia alleanza con voi;
2 De votre côté, vous ne conclurez point d'alliance avec les habitants de ce pays; mais vous renverserezleurs autels. Or vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là?2 voi non farete alleanza con gli abitanti di questo paese; distruggerete i loro altari. Ma voi non avete obbedito alla mia voce. Perché avete fatto questo?
3 Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurset leurs dieux seront pour vous un piège."3 Perciò anch'io dico: non li scaccerò dinanzi a voi; ma essi vi staranno ai fianchi e i loro dèi saranno per voi un inciampo".
4 Lorsque l'Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et àpleurer.4 Appena l'angelo del Signore disse queste parole a tutti gli Israeliti, il popolo alzò la voce e pianse.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.5 Chiamarono quel luogo Bochim e vi offrirono sacrifici al Signore.
6 Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour occuper lepays.6 Quando Giosuè ebbe congedato il popolo, gli Israeliti se ne andarono, ciascuno nel suo territorio, a prendere in possesso il paese.
7 Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent àJosué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d'Israël.7 Il popolo servì il Signore durante tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuè e che avevano visto tutte le grandi opere, che il Signore aveva fatte in favore d'Israele.
8 Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de 110 ans.8 Poi Giosuè, figlio di Nun, servo del Signore, morì a centodieci anni
9 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage à Timnat-Hérès, dans la montagned'Ephraïm, au nord du mont Gaash.9 e fu sepolto nel territorio, che gli era toccato a Timnat-Cheres sulle montagne di Efraim, a settentrione del monte Gaas.
10 Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui neconnaissait point Yahvé ni ce qu'il avait fait pour Israël.10 Anche tutta quella generazione fu riunita ai suoi padri; dopo di essa ne sorse un'altra, che non conosceva il Signore, né le opere che aveva compiute in favore d'Israele.
11 Alors les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.11 Gli Israeliti fecero ciò che è male agli occhi del Signore e servirono i Baal;
12 Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils suivirentd'autres dieux parmi ceux des peuples d'alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,12 abbandonarono il Signore, Dio dei loro padri, che li aveva fatti uscire dal paese d'Egitto, e seguirono altri dèi di quei popoli che avevano intorno: si prostrarono davanti a loro e provocarono il Signore,
13 ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés.13 abbandonarono il Signore e servirono Baal e Astarte.
14 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui lesdépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.14 Allora si accese l'ira del Signore contro Israele e li mise in mano a razziatori, che li depredarono; li vendette ai nemici che stavano loro intorno ed essi non potevano più tener testa ai nemici.
15 Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, commeYahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.15 Dovunque uscivano in campo, la mano del Signore era contro di loro, come il Signore aveva detto, come il Signore aveva loro giurato: furono ridotti all'estremo.
16 Alors Yahvé leur suscita des16 Allora il Signore fece sorgere dei giudici, che li liberavano dalle mani di quelli che li spogliavano.
17 Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d'autres dieux, et ils seprosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu'avaient suivi leurs pères, dociles auxcommandements de Yahvé; ils ne les ont point imités.17 Ma neppure ai loro giudici davano ascolto, anzi si prostituivano ad altri dèi e si prostravano davanti a loro. Abbandonarono ben presto la via battuta dai loro padri, i quali avevano obbedito ai comandi del Signore: essi non fecero così.
18 Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leursennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurset leurs oppresseurs.18 Quando il Signore suscitava loro dei giudici, il Signore era con il giudice e li liberava dalla mano dei loro nemici durante tutta la vita del giudice; perché il Signore si lasciava commuovere dai loro gemiti sotto il giogo dei loro oppressori.
19 Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaientd'autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduiteendurcie de leurs pères.19 Ma quando il giudice moriva, tornavano a corrompersi più dei loro padri, seguendo altri dèi per servirli e prostrarsi davanti a loro, non desistendo dalle loro pratiche e dalla loro condotta ostinata.
20 La colère de Yahvé s'enflamma alors contre Israël et il dit: "Puisque ce peuple a transgressé l'allianceque j'avais prescrite à ses pères et qu'il n'a pas écouté ma voix,20 Perciò l'ira del Signore si accese contro Israele e disse: "Poiché questa nazione ha violato l'alleanza che avevo stabilita con i loro padri e non hanno obbedito alla mia voce,
21 désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il estmort",21 nemmeno io scaccerò più dinanzi a loro nessuno dei popoli, che Giosuè lasciò quando morì.
22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'il suivra ou non les chemins de Yahvé commeles ont suivi ses pères.22 Così, per mezzo loro, metterò alla prova Israele, per vedere se cammineranno o no sulla via del Signore, come fecero i loro padri".
23 C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s'est point hâté de les chasser et ne les a paslivrées aux mains de Josué.23 Il Signore lasciò quelle nazioni senza affrettarsi a scacciarle e non le mise nelle mani di Giosuè.