Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Juges 15


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 A quelque temps de là, à l'époque de la moisson des blés, Samson s'en vint revoir sa femme avec unchevreau, et il déclara: "Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre." Mais le beau-père ne le luipermit pas.1 Not long after this, at the time of the wheat harvest, Samson visited his wife, with a kid; he said, 'I wishto go to my wife in her room.' But her father would not let him enter.
2 "Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l'avais prise en aversion et je l'ai donnée à ton compagnon.Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu'elle? Qu'elle soit tienne à la place de l'autre!"2 'I felt sure', he said, 'that you had taken a real dislike to her, so I gave her to your companion. Butwould not her younger sister suit you better? Have her instead.'
3 Samson leur répliqua: "Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu'en leur faisant du mal."3 But Samson answered them, 'I can get my revenge on the Philistines now only by doing them somedamage.'
4 Samson s'en alla donc, il captura 300 renards, prit des torches et, tournant les bêtes queue contrequeue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu.4 So Samson went off and caught three hundred foxes, then took torches and, turning the foxes tail totail, put a torch between each pair of tails.
5 Il mit le feu aux torches, puis lâchant les renards dans les moissons des Philistins, il incendia aussibien les gerbes que le blé sur pied et même les vignes et les oliviers.5 He lit the torches and set the foxes free in the Philistines' cornfields. In this way he burned bothsheaves and standing corn, and the vines and olive trees as wel .
6 Les Philistins demandèrent: "Qui a fait cela?" Et l'on répondit: "C'est Samson, le gendre du Timnite,car celui-ci lui a repris sa femme et l'a donnée à son compagnon." Alors les Philistins montèrent et ils firent périrdans les flammes cette femme et la maison de son père.6 The Philistines asked, 'Who has done this?' and received the answer, 'Samson, who married theTimnite's daughter; his father-in-law took the wife back again and gave her to his companion instead.' ThePhilistines then went and burned the woman and her father's family to death.
7 "Puisque c'est ainsi que vous agissez, leur dit Samson, eh bien! je ne cesserai qu'après m'être vengéde vous."7 Samson said to them, 'If that is how you behave, I swear I wil not rest till I have had my revenge onyou.'
8 Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte durocher d'Etam et y demeura.8 And he fel on them systematical y and caused great havoc. Then he went down to the cave in theRock of Etham and lived there.
9 Les Philistins montèrent camper en Juda et ils firent une incursion à Lehi.9 The Philistines came up and encamped in Judah and made a foray against Lehi.
10 "Pourquoi êtes-vous montés contre nous?" Leur dirent alors les gens de Juda. "C'est pour lierSamson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités."10 The men of Judah said to them, 'Why are you attacking us?' They replied, 'We have come to seizeSamson and to treat him as he has treated us.'
11 3.000 hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d'Etam et dirent à Samson: "Ne sais-tu pasque les Philistins sont nos maîtres? Qu'est-ce que tu nous as fait là?" Il leur répondit: "Comme ils m'ont traité,c'est ainsi que je les ai traités."11 Three thousand men of Judah then went down to the cave of the Rock of Etham and said to him,'Don't you know that the Philistines have us in their power? Now what have you done to us?' He replied, 'I havetreated them only as they treated me.'
12 Ils lui dirent alors: "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins"-- "Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes" --12 They then said, 'We have come down to take you, to hand you over to the Philistines.' He said,'Swear to me not to kill me yourselves.'
13 "Non! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous nevoulons certes pas te faire mourir." Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher.13 They replied, 'No; we only want to bind you and hand you over to them; we certainly do not want tokil you.' They then bound him with two new ropes and brought him up from the Rock.
14 Comme il arrivait à Lehi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe,l'esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu'il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feuet les liens se dénouèrent de ses mains.14 As he was approaching Lehi, and the Philistines came running towards him with triumphant shouts,the spirit of Yahweh was on him; the ropes on his arms became like burnt strands of flax and the cords round hishands came untied.
15 Trouvant une mâchoire d'âne encore fraîche, il étendit la main, la ramassa et avec elle il abattitmille hommes.15 Coming across the fresh jawbone of a donkey, he reached out and snatched it up; and with it heslaughtered a thousand men.
16 Samson dit alors: "Avec une mâchoire d'âne, je les ai mis en tas. Avec une mâchoire d'âne, j'ai battumille hommes."16 And Samson said: With the jawbone of a donkey I have laid them in heaps, with the jawbone of adonkey I have fel ed a thousand men.
17 Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire: c'est pourquoi on a donné à cet endroit lenom de Ramat-Lehi.17 And with that he hurled the jawbone away; and that is why the place was cal ed Ramath-Lehi.
18 Comme il souffrait d'une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant: "C'est toi qui as opéré cettegrande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe auxmains des incirconcis?"18 And as he was very thirsty, he cal ed on Yahweh and said, 'You yourself have worked this greatdeliverance by the hand of your servant; and now must I die of thirst and fal into the hands of theuncircumcised?'
19 Alors Dieu fendit le bassin qui est à Lehi et il en sortit de l'eau. Samson but, ses esprits lui revinrentet il se ranima. C'est pourquoi on a donné le nom de En-ha-Qoré à cette source, qui existe encore à Lehi.19 Then God opened a hol ow in the ground, the hol ow there is at Lehi, and water gushed out of it.Samson drank; his vigour returned and he revived. And therefore this spring was called En-ha-Kore; it is still atLehi today.
20 Samson fut juge en Israël à l'époque des Philistins, pendant vingt ans.20 Samson was judge in Israel in the days of the Philistines for twenty years.