Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 2


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, quiintroduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes uneprompte perdition.1 Ma furono falsi profeti nel popolo, sì come in voi saranno maestri menzogneri, li quali introduceranno sette di perdizione, e negaranno quello Signore che gli ricomperò, menando sopra sè sùbita perdizione.
2 Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d'eux.2 E molti seguiteranno le loro lussurie, per li quali la via della verità sarà biastemata.
3 Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuislongtemps n'est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas.3 E per avarizia mercanteranno di voi con finte parole; alli quali il giudicio da quinci inanzi non cessa, e la perdizione di loro non dorme.
4 Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés auxabîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement;4 Però [che] se Iddio alli angioli che peccarono non perdonò, ma con legami infernali tratti nell'inferno gli diede nel giudizio ad essere riserbati a tormentare;
5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice,tandis qu'il amenait le Déluge sur un monde d'impies;5 e non perdonò al mondo naturale, ma l' ottavo Noè banditore di giustizia guardò, menando diluvio nel mondo delli empii;
6 si, à titre d'exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction lesvilles de Sodome et de Gomorrhe,6 e le città di Sodoma e di Gomorra recate in cenere danno l' esempio che debbono operare coloro che sono per operar male;
7 s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels -7 e liberò il giusto Lot, constretto dalla non giusta e lussuriosa conversazione de' niquitosi;
8 car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause desoeuvres iniques qu'il voyait et entendait -,8 imperò che per veduta e per udita era giusto, abitando appo coloro li quali di die in die tormentavano la giusta anima con non giuste opere;
9 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pourles châtier au jour du Jugement,9 (adunque) seppe Iddio scampare li santi della tentazione; ma li iniquitosi nel dì del giudizio reserverà a tormentare;
10 surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. Audacieux,arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,10 ma maggiormente quelli che vanno dopo la carne, con desiderio di immondizia, e la signoria dispregiano, arditi, piacenti a sè, e non temono di introducere sette biastemiando;
11 alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devantle Seigneur de jugement calomnieux.11 ove li angeli, conciosia cosa che sieno maggiori per forza e per virtù, non portano incontra di sè giudizio di biastemiare.
12 Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits;blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi,12 Ma questi, sì come bestie senza ragione, naturalmente in prigione e in morte, in quelle cose che non cognoscono biastemiando, nella corruzione loro periranno,
13 subissant l'injustice comme salaire de l'injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommessouillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.13 ricevendo mercede d' iniquità, pensando loro dilettamento le ricchezze de' dì; abbondando in dilettamenti di corruzione e di sozzura, nelli loro mangiari facendo lussuria con voi,
14 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ilsont le coeur exercé à la cupidité, êtres maudits!14 avendo gli occhi pieni di adulterio, e di peccato da non cessare; seducendo l' anime che non son ferme, avendo il cuore sollecito alla avarizia; li figliuoli di maledizione,
15 Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, quichérit un salaire d'injustice15 abbandonando la diritta via, errarono; e seguitarono la via di Balaam di Bosor, il quale amò la mercede della iniquità;
16 mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta ladémence du prophète.16 ma ebbe riprendimento della sua stoltezza; la bestia (cioè la somiera) la quale non parlava, con voce dell' uomo parlando, divietò la simplicità del profeta.
17 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leurest réservée.17 Questi son fonti senza acqua, e nuvoli commossi da vento, alli quali è riserbata l'oscurità delle tenebre.
18 Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceuxqui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'égarement.18 Con superbia di vanità parlando, traggono con desiderii della carne alla lussuria coloro che fuggono un poco, li quali conversati sono in errore,
19 Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclavede ce qui vous domine.19 promettendo loro libertà, conciosia cosa che siano servi di corruzione; però che ciascuno è servo di quella cosa dalla quale è vinto.
20 En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et SauveurJésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que lapremière.20 Chè se quelli che fuggono le sozzure del mondo nel cognoscimento del nostro Iddio e del Salvatore Iesù Cristo, da capo imbrigati, da queste cose son vinti, l'opere di poscia fatte [sono] a lor peggiori che le prime.
21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour sedétourner du saint commandement qui leur avait été transmis.21 Però che meglio era a loro a non cognoscere la via della giustizia, che dippoi cognosciuta, tornare a dietro da quello santo comandamento che dato è a loro.
22 Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement,et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier."22 A color quella cosa avviene del vero proverbio: il cane è tornato al vomito suo, e: la porca è lavata nel voltamento del luto.