SCRUTATIO

Viernes, 19 Diciembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Šaljem ti ga – njega, srce svoje.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Možda baš zato bî za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek –
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu.
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti nego te molim.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim!