Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 2


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges,1 Perciò chiunque tu sia, o uomo che giudichi, non hai alcun motivo di scusa perché, mentre giudichi l’altro, condanni te stesso; tu che giudichi, infatti, fai le medesime cose.
2 et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.2 Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio contro quelli che commettono tali cose è secondo verità.
3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas aujugement de Dieu?3 Tu che giudichi quelli che commettono tali azioni e intanto le fai tu stesso, pensi forse di sfuggire al giudizio di Dio?
4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cettebonté de Dieu te pousse au repentir?4 O disprezzi la ricchezza della sua bontà, della sua clemenza e della sua magnanimità, senza riconoscere che la bontà di Dio ti spinge alla conversione?
5 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, aujour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,5 Tu, però, con il tuo cuore duro e ostinato, accumuli collera su di te per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:6 che renderà a ciascuno secondo le sue opere:
7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vieéternelle;7 la vita eterna a coloro che, perseverando nelle opere di bene, cercano gloria, onore, incorruttibilità;
8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation.8 ira e sdegno contro coloro che, per ribellione, disobbediscono alla verità e obbediscono all’ingiustizia.
9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec;9 Tribolazione e angoscia su ogni uomo che opera il male, sul Giudeo, prima, come sul Greco;
10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec;10 gloria invece, onore e pace per chi opera il bene, per il Giudeo, prima, come per il Greco:
11 car Dieu ne fait pas acception des personnes.11 Dio infatti non fa preferenza di persone.
12 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sousla Loi, par la Loi sera jugé;12 Tutti quelli che hanno peccato senza la Legge, senza la Legge periranno; quelli invece che hanno peccato sotto la Legge, con la Legge saranno giudicati.
13 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loiqui seront justifiés.13 Infatti, non quelli che ascoltano la Legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che mettono in pratica la Legge saranno giustificati.
14 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de laLoi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi;14 Quando i pagani, che non hanno la Legge, per natura agiscono secondo la Legge, essi, pur non avendo Legge, sono legge a se stessi.
15 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leurconscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres...15 Essi dimostrano che quanto la Legge esige è scritto nei loro cuori, come risulta dalla testimonianza della loro coscienza e dai loro stessi ragionamenti, che ora li accusano ora li difendono.
16 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.16 Così avverrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini, secondo il mio Vangelo, per mezzo di Cristo Gesù.
17 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,17 Ma se tu ti chiami Giudeo e ti riposi sicuro sulla Legge e metti il tuo vanto in Dio,
18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,18 ne conosci la volontà e, istruito dalla Legge, sai discernere ciò che è meglio,
19 et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans lesténèbres,19 e sei convinto di essere guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre,
20 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expressionmême de la science et de la vérité...20 educatore degli ignoranti, maestro dei semplici, perché nella Legge possiedi l’espressione della conoscenza e della verità...
21 eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pasdérober et tu dérobes!21 Ebbene, come mai tu, che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi?
22 tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!22 Tu che dici di non commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne derubi i templi?
23 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores,23 Tu che ti vanti della Legge, offendi Dio trasgredendo la Legge!
24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture.24 Infatti sta scritto: Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra le genti.
25 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec tacirconcision, tu n'es plus qu'un incirconcis.25 Certo, la circoncisione è utile se osservi la Legge; ma, se trasgredisci la Legge, con la tua circoncisione sei un non circonciso.
26 Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas unecirconcision?26 Se dunque chi non è circonciso osserva le prescrizioni della Legge, la sua incirconcisione non sarà forse considerata come circoncisione?
27 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec lacirconcision es transgresseur de la Loi,27 E così, chi non è circonciso fisicamente, ma osserva la Legge, giudicherà te che, nonostante la lettera della Legge e la circoncisione, sei trasgressore della Legge.
28 Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair,28 Giudeo, infatti, non è chi appare tale all’esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;
29 le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre:voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; la sua lode non viene dagli uomini, ma da Dio.