1 Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées: | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; |
2 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle auraitbesoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même. | 2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself. |
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus; | 3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, |
4 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude:c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité; | 4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles; |
5 saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie aoffertes au Christ. | 5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ. |
6 Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous. | 6 Greetings to Mary, who worked so hard for you. |
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtresmarquants qui m'ont précédé dans le Christ. | 7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me. |
8 Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur. | 8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys. | 9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys. |
10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maisond'Aristobule. | 10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus. |
11 Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur. | 11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus. |
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'estbeaucoup fatiguée dans le Seigneur. | 12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord. |
13 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. | 13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too. |
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. | 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them. |
16 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | 16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings. |
17 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contrel'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. | 17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them. |
18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par desdiscours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. | 18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary. |
19 En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veuxque vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. | 19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil. |
20 Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur JésusChrist soit avec vous! | 20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou. |
21 Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. | 21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater. |
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | 22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord. |
23 Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville,vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. | 23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus. |
| 24 |
25 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchantJésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, | 25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret |
26 mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternelporté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; | 26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith: |
27 à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | 27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. |