1 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-mêmeIsraélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin? | 1 IO dico adunque: Ha Iddio rigettato il suo popolo? Così non sia; perciocchè io ancora sono Israelita, della progenie d’Abrahamo, della tribù di Beniamino. |
2 Dieu n'a pas rejeté le peuple que d'avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Ecritureà propos d'Elie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Israël: | 2 Iddio non ha rigettato il suo popolo, il quale egli ha innanzi conosciuto. Non sapete voi ciò che la scrittura dice nella storia di Elia? come egli si richiama a Dio contro ad Israele, dicendo: |
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à mavie! | 3 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia? |
4 Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi legenou devant Baal. | 4 Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal. |
5 Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce. | 5 Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l’elezion della grazia. |
6 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. | 6 E se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia; ma, se è per opere, non è più grazia; altrimenti, opera non è più opera. |
7 Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont étéélus. Les autres, ils ont été endurcis, | 7 Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno. |
8 selon le mot de l'Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir,d'oreilles pour entendre jusqu'à ce jour. | 8 Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire. |
9 David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire! | 9 E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione. |
10 Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos! | 10 Sieno i loro occhi oscurati da non vedere, e piega loro del continuo il dosso. |
11 Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? Certes non! mais leur fauxpas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée. | 11 Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia. |
12 Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens,que ne fera pas leur totalité! | 12 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza? |
13 Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère, | 13 Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio; |
14 mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. | 14 per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro. |
15 Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon unerésurrection d'entre les morts? | 15 Perciocchè, se il lor rigettamento è la riconciliazione del mondo, qual sarà la loro ammissione, se non vita da’ morti? |
16 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. | 16 Ora, se le primizie son sante, la massa ancora è santa; e se la radice è santa, i rami ancora son santi. |
17 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as étégreffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, | 17 E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, essendo ulivastro, sei stato innestato in luogo loro, e fatto partecipe della radice, e della grassezza dell’ulivo; |
18 ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi quiportes la racine, c'est la racine qui te porte. | 18 non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te. |
19 Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. | 19 Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato. |
20 Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Net'enorgueillis pas; crains plutôt. | 20 Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi. |
21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pasdavantage. | 21 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi. |
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et enverstoi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi. | 22 Vedi adunque la benignità, e la severità di Dio: la severità, sopra coloro che son caduti; e la benignità, inverso te, se pur tu perseveri nella benignità; altrimenti, tu ancora sarai reciso. |
23 Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissantpour les greffer à nouveau. | 23 E quelli ancora, se non perseverano nell’incredulità, saranno innestati; perciocchè Iddio è potente da innestarli di nuovo. |
24 En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé,contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propreolivier! | 24 Imperocchè, se tu sei stato tagliato dall’ulivo che di natura era salvatico, e sei fuor di natura stato innestato nell’ulivo domestico; quanto più costoro, che son rami naturali, saranno innestati nel proprio ulivo? |
25 Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiezen votre sagesse: une partie d'Israël s'est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens, | 25 Perciocchè io non voglio, fratelli, che ignoriate questo misterio acciocchè non siate presuntuosi in voi stessi, che induramento è avvenuto in parte ad Israele, finchè la pienezza de’ Gentili sia entrata. |
26 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera lesimpiétés du milieu de Jacob. | 26 E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe. |
27 Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés. | 27 E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati. |
28 Ennemis, il est vrai, selon l'Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Election, chéris à cause deleurs pères. | 28 Ben son essi nemici, quant’è all’evangelo, per voi; ma quant’è all’elezione, sono amati per i padri. |
29 Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. | 29 Perciocchè i doni, e la vocazione di Dio son senza pentimento. |
30 En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenumiséricorde grâce à leur désobéissance, | 30 Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro; |
31 eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afinqu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde. | 31 così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia. |
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. | 32 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti |
33 O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondableset ses voies incompréhensibles! | 33 O PROFONDITÀ di ricchezze, e di sapienza, e di conoscimento di Dio! quanto è impossibile di rinvenire i suoi giudicii, e d’investigar le sue vie! |
34 Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller? | 34 Perciocchè chi ha conosciuta la mente del Signore? o chi è stato suo consigliere? |
35 Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour? | 35 O chi gli ha dato il primiero, e gliene sarà fatta retribuzione? |
36 Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen. | 36 Poichè da lui, e per lui, e per amor di lui, sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen |