| 1 Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. | 1 Петро і Йоан ішли у храм на молитву о дев’ятій годині. |
| 2 Or on apportait un impotent de naissance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée laBelle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient. | 2 А був там чоловік кривий від лона матері своєї, якого приносили і клали щодня біля дверей храму, що звалися Красними, просити милостині від тих, що йшли до храму. |
| 3 Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône. | 3 Як тільки він побачив Петра і Йоана, що саме входили у храм, попросив у них милостиню. |
| 4 Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous." | 4 Петро з Йоаном, споглянувши на нього, сказали: «Глянь на нас!» |
| 5 Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose. | 5 Той вдивлявсь у них, сподіваючися щось від них дістати. |
| 6 Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de JésusChrist le Nazôréen, marche!" | 6 Петро промовив: «Срібла й золота нема у мене; що ж маю, те тобі даю: В ім’я Ісуса Христа Назарянина, встань і ходи!» |
| 7 Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent; | 7 І схопивши його за правицю, підвів його, і тієї хвилі окріпли його ноги з суглобами. |
| 8 d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant,gambadant et louant Dieu. | 8 Встав той, зірвавшись, і почав ходити й увійшов з ними у храм, ходячи, підскакуючи і хвалячи Бога. |
| 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu; | 9 Увесь народ бачив, як він ходив і хвалив Бога. |
| 10 on le reconnaissait: c'était bien lui qui demandait l'aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l'onfut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé. | 10 Вони пізнали його, що це той, який сидів при Красних дверях храму для милостині, і сповнилися страхом та здивуванням над тим, що йому сталося. |
| 11 Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-mêmes, accoururent vers eux au portique ditde Salomon. | 11 Тому ж, що він тримався Петра й Йоана, увесь народ, здивований, прибіг до них у притвор, званий Соломоновим. |
| 12 A cette vue, Pierre s'adressa au peuple: "Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons faitmarcher cet homme? | 12 Побачивши це Петро, промовив до народу: «Мужі ізраїльські! Чому дивуєтеся з цього? Чому ви дивитесь на нас, немов би ми вчинили власною силою і (нашим) благочестям те, що оцей ходить? |
| 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous,vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était décidé à le relâcher. | 13 Бог Авраама, Ісаака і Якова, Бог отців наших, прославив слугу свого Ісуса, що його ви видали й відреклися перед Пилатом, коли цей присудив його пустити; |
| 14 Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin, | 14 ви ж Святого і Праведного зреклися і просили, щоб вам помилувано чоловіка душогубця, |
| 15 tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommestémoins. | 15 а Творця життя вбили, якого Бог воскресив з мертвих, чому ми свідки. |
| 16 Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force,et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a rétabli en pleine santé. | 16 І через віру в його ім’я — оцього, що ви бачите й знаєте, його ім’я закріпилось, і віра, що через нього, дала йому повне видужання перед усіма вами. |
| 17 "Cependant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs. | 17 Однак, браття, я знаю, що ви через незнання це зробили, як і ваші князі; |
| 18 Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, queson Christ souffrirait. | 18 та Бог здійснив це так, що наперед звістив устами всіх пророків, що Христос має страждати. |
| 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, | 19 Тож покайтеся і наверніться, щоб ваші гріхи були стерті; |
| 20 et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné,Jésus, | 20 і щоб так прийшли від Господа часи відпочинку, і він прислав призначеного вам Христа Ісуса. |
| 21 celui que le ciel doit garder jusqu'aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par labouche de ses saints prophètes. | 21 Треба було, щоб його прийняло небо аж до часу відновлення усього, про що Бог споконвіку говорив устами своїх святих пророків. |
| 22 Moïse, d'abord, a dit: Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable àmoi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. | 22 Мойсей сказав: Господь, Бог наш, піднесе вам Пророка, як мене, з-посеред братів ваших. Ви слухатиметесь його в усьому, що вам скаже. |
| 23 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du sein du peuple. | 23 А кожний, хто не буде слухатися того Пророка, буде викорінений з народу. — |
| 24 Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncéces jours-ci. | 24 Так само всі пророки від Самуїла й ті, що говорили потім, звіщали про ці дні. |
| 25 "Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il adit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. | 25 Ви — сини пророків і Завіту, що Бог був заключив із вашими батьками, кажучи до Авраама: В твоїм потомстві будуть благословенні всі сім’ї землі. — |
| 26 C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment quechacun de vous se détourne de ses perversités." | 26 Вам насамперед Бог воскресив слугу свого і послав його, щоб він благословив вас та відвертав кожного з вас від поганих учинків.» |