SCRUTATIO

Sábado, 14 Febrero 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 2


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu,1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2 quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute lamaison où ils se tenaient.2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3 Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une surchacun d'eux.3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4 Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon quel'Esprit leur donnait de s'exprimer.4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5 Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel.5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6 Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler enson propre idiome.6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7 Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tousGaliléens?7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8 Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel?8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie,9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10 de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène,Romains en résidence,10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue lesmerveilles de Dieu!"11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?
12 Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: "Que peut bien être cela?"12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13 D'autres encore disaient en se moquant: "Ils sont pleins de vin doux!"13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14 Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: "Hommes de Judée et voustous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles.14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15 Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heuredu jour.15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16 Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète:16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
17 Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alorsvos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18 Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit.18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19 Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre.19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grandJour.20 Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21 Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22 "Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès devous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes,22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23 cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris etfait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24 mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fûtretenu en son pouvoir;24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25 car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour queje ne vacille pas.25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26 Aussi mon coeur s'est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dansl'espérance26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27 que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence.28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29 "Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli,et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30 Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur sontrône un descendant de son sang,30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31 il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, etdont la chair n'a pas vu la corruption:31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32 Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins.32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33 Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'arépandu. C'est là ce que vous voyez et entendez.33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34 Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Siège à ma droite,34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36 "Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésusque vous, vous avez crucifié."36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37 D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, quedevons-nous faire?"37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38 Pierre leur répondit: "Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christpour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39 Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin,en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera."39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40 Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cettegénération dévoyée."40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41 Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes.41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42 Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à lafraction du pain et aux prières.42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43 La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par lesapôtres.43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44 Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun;44 Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins dechacun.45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46 Jour après jour, d'un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dansleurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur.46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à lacommunauté ceux qui seraient sauvés.47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.