1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. | 1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques. | 2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. |
3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau. | 3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water. |
4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal. | 4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under. |
5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans. | 5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. |
6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?" | 6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? |
7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi." | 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. |
8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche." | 8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk. |
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là. | 9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day. |
10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat." | 10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed. |
11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." | 11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. |
12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" | 12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu. | 13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place. |
14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore." | 14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. |
15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | 15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole. |
16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat. | 16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. |
17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi." | 17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. |
18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. | 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God. |
19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. | 19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. |
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. |
21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. |
22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier, | 22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son. |
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé. | 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him. |
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | 24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. |
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | 25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. |
26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même | 26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself: |
27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme. | 27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. |
28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix | 28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. |
29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement. | 29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | 30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me. |
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. | 33 You sent to John, and he gave testimony to the truth. |
34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut. | 34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. |
35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. |
36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie. | 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. |
37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face, | 37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. | 38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. |
39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage, | 39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. |
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! | 40 And you will not come to me that you may have life. |
41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes; | 41 I receive glory not from men. |
42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; | 42 But I know you, that you have not the love of God in you. |
43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez. | 43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. |
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique. | 44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? |
45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir. | 45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. |
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit. | 46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. |
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" | 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words? |