Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante.
2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce,
5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei».
6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse.
7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente.
11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore;
12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde.
13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore.
17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi.
18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre».
19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole.
20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?»,
21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno;
23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente».
25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me.
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle.
27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e
28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano.
29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio.
30 Moi et le Père nous sommes un."30 Io ed il Padre siamo uno».
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo.
32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?».
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio».
34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"?
35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, -
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? -
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me,
38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre».
39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano,
40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò.
41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui.