Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deutéronome 9


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ecoute, Israël. Te voilà aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséderdes nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montentjusqu'au ciel.1 "Hear, O Israel! You are now about to cross the Jordan to enter in and dispossess nations greater and stronger than yourselves, having large cities fortified to the sky,
2 C'est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire:"Qui peut tenir tête aux fils d'Anaq?"2 the Anakim, a people great and tall. You know of them and have heard it said of them, 'Who can stand up against the Anakim?'
3 Sache aujourd'hui que c'est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorantqui les détruira, et c'est lui qui va te les soumettre; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement,comme te l'a dit Yahvé.3 Understand, then, today that it is the LORD, your God, who will cross over before you as a consuming fire; he it is who will reduce them to nothing and subdue them before you, so that you can drive them out and destroy them quickly, as the LORD promised you.
4 Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: "C'est à cause de majuste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays", alors que c'est en raison de leur perversitéque Yahvé dépossède ces nations à ton profit.4 After the LORD, your God, has thrust them out of your way, do not say to yourselves, 'It is because of my merits that the LORD has brought me in to possess this land'; for it is really because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you.
5 Ce n'est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres enpossession de leur pays, mais c'est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à tonprofit; et c'est aussi pour tenir la parole qu'il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.5 No, it is not because of your merits or the integrity of your heart that you are going in to take possession of their land; but the LORD, your God, is driving these nations out before you on account of their wickedness and in order to keep the promise which he made on oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
6 Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieucet heureux pays pour domaine: car tu es un peuple à la nuque raide.6 Understand this, therefore: it is not because of your merits that the LORD, your God, is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
7 Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de tasortie du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.7 "Bear in mind and do not forget how you angered the LORD, your God, in the desert. From the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious toward the LORD.
8 A l'Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vousdétruire.8 At Horeb you so provoked the LORD that he was angry enough to destroy you,
9 J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance queYahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la montagne 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boired'eau.9 when I had gone up the mountain to receive the stone tablets of the covenant which the LORD made with you. Meanwhile I stayed on the mountain forty days and forty nights without eating or drinking,
10 Yahvé m'avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en toutpoint aux paroles qu'il vous avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l'Assemblée.10 till the LORD gave me the two tablets of stone inscribed, by God's own finger, with a copy of all the words that the LORD spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.
11 Au bout de 40 jours et 40 nuits, m'ayant donné les deux tables de pierre, tables de l'alliance,11 Then, at the end of the forty days and forty nights, when the LORD had given me the two stone tablets of the covenant,
12 Yahvé me dit: "Lève-toi d'ici, descends en toute hâte, car ton peuple s'est perverti, lui que tuas fait sortir d'Egypte. Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait une idolede métal fondu."12 he said to me, 'Go down from here now, quickly, for your people whom you have brought out of Egypt have become depraved; they have already turned aside from the way I pointed out to them and have made for themselves a molten idol.
13 Puis Yahvé me dit: "J'ai vu ce peuple: c'est un peuple à la nuque raide.13 I have seen now how stiff-necked this people is,' the LORD said to me.
14 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et que je fassede toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui!"14 'Let me be, that I may destroy them and blot out their name from under the heavens. I will then make of you a nation mightier and greater than they.'
15 Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée; j'avais les deux tables de l'alliancedans mes deux mains.15 "When I had come down again from the blazing, fiery mountain, with the two tablets of the covenant in both my hands,
16 Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau demétal fondu: vous n'aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.16 I saw how you had sinned against the LORD, your God: you had already turned aside from the way which the LORD had pointed out to you by making for yourselves a molten calf!
17 Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.17 Raising the two tablets with both hands I threw them from me and broke them before your eyes.
18 Puis je me jetai à terre devant Yahvé; comme la première fois je fus 40 jours et 40 nuits sansmanger de pain ni boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal auxyeux de Yahvé au point de l'irriter.18 Then, as before, I lay prostrate before the LORD for forty days and forty nights without eating or drinking, because of all the sin you had committed in the sight of the LORD and the evil you had done to provoke him.
19 Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point devous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça.19 For I dreaded the fierce anger of the LORD against you: his wrath would destroy you. Yet once again the LORD listened to me.
20 Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J'intercédaiaussi en faveur d'Aaron.20 With Aaron, too, the LORD was deeply angry, and would have killed him had I not prayed for him also at that time.
21 Cette oeuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je lebroyai, je le réduisis en fine poussière, et j'en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.21 Then, taking the calf, the sinful object you had made, and fusing it with fire, I ground it down to powder as fine as dust, which I threw into the wadi that went down the mountainside.
22 Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.22 "At Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah likewise, you provoked the LORD to anger.
23 Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès-Barné en disant: "Montez prendrepossession du pays que je vous ai donné", vous vous êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, vousn'avez pas cru en lui ni écouté sa voix.23 And when he sent you up from Kadesh-barnea to take possession of the land he was giving you, you rebelled against this command of the LORD, your God, and would not trust or obey him.
24 Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.24 Ever since I have known you, you have been rebels against the LORD.
25 Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, carYahvé avait parlé de vous détruire.25 "Those forty days, then, and forty nights, I lay prostrate before the LORD, because he had threatened to destroy you.
26 J'intercédai près de Yahvé et je lui dis: "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple etton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Egypte à main forte.26 This was my prayer to him: O Lord GOD, destroy not your people, the heritage which your majesty has ransomed and brought out of Egypt with your strong hand.
27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l'indocilitéde ce peuple, à sa perversité et à son péché,27 Remember your servants, Abraham, Isaac and Jacob. Look not upon the stubbornness of this people nor upon their wickedness and sin,
28 de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir: Yahvé n'a pas pu les conduireau pays dont il leur avait parlé, et c'est en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.28 lest the people from whose land you have brought us say, 'The LORD was not able to bring them into the land he promised them'; or 'Out of hatred for them, he brought them out to slay them in the desert.'
29 Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton brasétendu."29 They are, after all, your people and your heritage, whom you have brought out by your great power and with your outstretched arm.