Scrutatio

Martedi, 18 giugno 2024 - Santa Marina ( Letture di oggi)

Deutéronome 28


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous cescommandements que je te prescris aujourd'hui, Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de laterre.1 Ma se udirai la (mia) voce (e) di Dio tuo Signore, cioè che tu facci e guardi i suoi comandamenti (cioè di Dio tuo Signore), i quali io ti comando oggi (da parte sua), esso sì ti farà (altissimo e) più che grande sopra tutte quante altre genti (e nazioni) le quali istanno (e abitano) teco.
2 Toutes les bénédictions que voici t'adviendront et t'atteindront; car tu auras obéi à la voix deYahvé ton Dieu.2 E tutte quante queste benedizioni verranno sopra te e saranno teco, conciosia cosa che tu (os servi e) oda i comandamenti di Dio tuo Signore.
3 Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne.3 Benedetto sarai nella città, e benedetto sarai nel campo.
4 Bénis seront le fruit de tes entrailles, le produit de ton sol, le fruit de ton bétail, la portée detes vaches et le croît de tes brebis.4 [Benedetto] il frutto del ventre tuo, e il frutto della terra tua, e i frutti degli animali e delle greggie tue, e le mandre delle pecore tue.
5 Bénies seront ta hotte et ta huche.5 E benedetti saranno tutti i granai tuoi, e be nedetto tutto quello che ti rimarrà.
6 Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties.6 Benedetto sarai ed entrando e uscendo, (e andando e vegnendo).
7 Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus: sortis par un chemin à tarencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi.7 E darà Iddio li inimici tuoi, i quali si levano contro a te, nelle tue mani, e caderanno dinanzi a te; per una via verranno contro a te, e per sette vie fuggiranno dinanzi alla faccia tua.
8 Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, etil te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.8 E manderà Iddio la sua benedizione sopra i cellai tuoi, e sopra tutte l'opre (ed esercizii) delle mani tue; e sì ti benedicerà nella terra la quale tu avrai presa.
9 Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu'il te l'a juré, si tu gardes lescommandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies.9 E susciteratti (e faratti) uno popolo santo, siccome ti giurò (e promise), se tu (guarderai e) osser verai i comandamenti di Dio tuo Signore, e anderai per le vie sue.
10 Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront.10 Sì vederanno tutti i popoli, e l'altre terre, siccome il nome di Dio tuo Signore sia (venuto e) chiamato sopra di te (cioè la sua benedizione); e avranno paura di te.
11 Yahvé te fera surabonder de biens: fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de tonsol, sur cette terre qu'il a juré à tes pères de te donner.11 E faratti Iddio tuo Signore abbondare i tuoi beni [nel frutto] del ventre tuo, e nelli frutti (delle giumente e) degli animali tuoi, e nel frutto della terra tua, la quale giuroe (e promise di dare) a' padri tuoi, che la ti darebbe.
12 Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie àton pays, et pour bénir toutes tes oeuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé.12 E Iddio si aprirà i suoi tesauri, cioè l'ottimo (e perfetto) cielo, acciò che ti dia (acqua e) piova alla terra tua (nel tempo e) nella stagione sua; e benedi cerà Iddio a tutte le operazioni delle mani tue. E tu presterai a molte altre genti, e tu da niuna generazione piglierai in prestanza.
13 Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu'au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, pour les garder etles mettre en pratique,13 Iddio ti porrà in capo, e non in coda; e sempre sarai di sopra, e non di sotto; e tutte queste cose ti farà, se tu vorrai obbedire i comandamenti (suoi cioè) di Dio tuo Signore, i quali io ti comando oggi, e guardera'gli e servera'gli,
14 sans dévier à droite ni à gauche d'aucune de ces paroles que je vous prescris aujourd'hui, enallant suivre d'autres dieux et les servir.14 e non ti partirai da loro, nè dalla mano diritta né dalla manca, e non anderai dietro agli dii dell' altre genti, e non li adorerai.
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses commandements etses lois que je te prescris aujourd'hui, toutes les malédictions que voici t'adviendront et t'atteindront.15 E se tu non vorrai udire la voce di Dio tuo Signore, cioè di servare e di fare i suoi comandamenti e le osservanze, le quali io ti comando oggi, sì ti verranno, e appiccheransi adosso, tutte queste maledizioni.
16 Maudit seras-tu à la ville et maudit seras-tu à la campagne.16 Tu sarai maledetto nella cittade, maledetto nel campo.
17 Maudites seront ta hotte et ta huche.17 Maledetto sarà il grano tuo (cioè nel granaio) e maledette tutte le cose che ti rimarranno.
18 Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et lecroît de tes brebis.18 Maledetto sarà il frutto del ventre tuo e il frutto della terra tua, e maledetti gli armenti dei buoi tuoi, e le greggie e le pecore tue.
19 Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties.19 E maledetto sarai ed entrando e uscendo (e andando e vegnendo ogni tuo desiderio).
20 Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l'imprécation dans tous tes travaux,de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m'avoirabandonné.20 E (poi) Iddio ti manderà fame e pena e do lore in tutte le opere delle tue mani, le quali farai, insino a tanto che ti distrugga e perda (e uccida) per le tue iniquitadi e trovamenti (rei e) pessimi, ne' quali tu m' hai lasciato (e abbandonato).
21 Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé sur cette terre où tu vas entrerpour en prendre possession.21 E ancora) Iddio ? aggiunga pestilenza, insino a tanto che egli ti consumi nella terra la quale tu anderai a possedere.
22 Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de fièvre chaude, desécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte.22 (Manditi e battiti e) percuotati Iddio di mi seria (e d'infirmitade) e di febbre, e di freddo e di arsura, di caldo e d'aria corrotta e di ruggine; e sì ti persèguiti, insino a tanto che tu perischi (e venghi meno).
23 Les cieux au-dessus de toi seront d'airain et la terre sous toi sera de fer.23 Il cielo, che di sopra ti sta, ti sia come metallo; e la terra, che tu calchi (e sopra la quale tu stai) sia di ferro.
24 La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable; il en tombera du ciel sur toijusqu'à ta destruction.24 E Iddio tuo Signore sì ti dia, in luogo di rugiada, alla tua terra polvere; e di cielo ti discenda cenere, d'insino a tanto (che tu sii cenere, e insino a tanto) che tu sii attrito (e spento sopra la terra).
25 Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis: sorti à leur rencontre par un chemin,par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.25 Iddio ti metta e faccia cadere dinanzi a' tuoi nemici; per una via li vadi incontro a loro, e per sette vie fuggendo; e sia isparto per tutti i reami della terra.
26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de toutes les bêtes de la terre, sansque personne leur fasse peur.26 Il tuo corpo sia (in cibo e) in esca di tutti quanti gli uccelli del cielo, e delle bestie della terra; e non sia chi le cacci.
27 Yahvé te frappera d'ulcères d'Egypte, de bubons, de croûtes, de plaques rouges dont tu nepourras guérir.27 Iddio ti percuota e mandi la piaga (e la scabbia e la infermità) d'Egitto; e quella parte del corpo, onde esce la feccia, di rogna e di brusore a te sia, intanto che tu non possi sanarti (in alcuno modo).
28 Yahvé te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement des sens,28 E ancora Iddio ti percuota d'una infirmità, la quale ti faccia uscire il buono della memoria tua, e fuori d'ogni sentimento, e facciati impazzire.
29 au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l'aveugle va à tâtons dans les ténèbres, ettes démarches n'aboutiront pas. Tu ne seras jamais qu'exploité et spolié, sans personne pour te sauver.29 E poi doventi tu cieco (o sordo e muto), e finalmente vadi (di furia palpando) come suole andare il cieco, palpando di mezzodì nelle tenebre, e dirizzare non possi la tua via (per la quale tu vai); e d'ogni tempo sostenghi tu calunnia (e ingiuria), e sii isforzato per forza, e non trovi chi ti possa li berare.
30 Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la possédera; tu bâtiras unemaison, mais tu ne pourras l'habiter; tu planteras une vigne, mais tu n'en pourras cueillir les premiers fruits.30 Ancora menerai moglie, e un altro dorma (e abbia a fare) con lei; ed edifichi tu la casa, e non v'abiti dentro; pianti ancora tu la vigna, e non la possi vendemiare.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en pourras manger; ton âne te sera enlevé en taprésence, et il ne te reviendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense.31 E il tuo bue sia santificato e offerto dinanzi da te, e non possi mangiare del tuo bue. E l'asino tuo ti sia tolto (dinanzi) in tua presenza, e non ti sia renduto (nè possetene tu aiutare). E le pecore tue siano date ai tuoi nemici, e non possi tu trovare chi ti aiuti.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; chaque jour tes yeux se consumeront àregarder vers eux, et tes mains n'y pourront rien.32 I tuoi figliuoli e le tue figliuole saranno (date e) messe in mano d'un altro popolo, vedendo gli occhi tuoi; e verranno meno (i tuoi figliuoli) guar dandogli tutto dì; e non sia fortezza alcuna nelle tue mani.
33 Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne connais pas les mangera. Tu neseras jamais qu'exploité et écrasé.33 E il frutto della terra tua e tutte quante le tue fatiche sì le manuchi il popolo il quale tu non conosci; e sia sempre mai che tu sostenghi ingiuria e avversità, e aggravato tutti quanti i tuoi dì.
34 Ce que verront tes yeux te rendra fou.34 E venghi tu meno per la paura di quelle cose le quali vederanno gli occhii tuoi.
35 Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n'en pourras guérir, dela plante des pieds au sommet de la tête.35 Iddio (ti percuota di scabbia e) mandi infir mità pessima nella tua genocchia e nelle congiunture; e mai non possi tu sanare, dalla pianta del piede insino alla cima de' tuoi capelli.
36 Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toin'avez connue, et tu y serviras d'autres dieux, de bois et de pierre.36 Iddio ti menerà, te e il re tuo il quale farai sopra te, tra gente che non conosci nè tu nè i padri tuoi; e quivi servirai agli dii altrui, i quali sono di legno e di pietra.
37 Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.37 E sarai posto in proverbio e in fabula a tutti i popoli ai quali ti menerà Iddio tuo Signore.
38 Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera.38 E getterai (e porrai) molta sementa nella terra, e (poi) poco vi raccoglierai; imperciò che i grilli (e le giumente) tutto sommergeranno.
39 Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver ladévorera.39 Tu pianterai la vigna e lavorara'la, e non avrai dell' uva, e vino non raccoglierai; im perciò che sarà guastata da' vermini.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, pour ne pas t'oindre d'huile, car tes oliviersseront abattus.40 Tu averai ulivi in tutti quanti i tuoi confini, e non ti potrai ungere con (un poco d ') olio; imperciò che caderanno e verranno meno.
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t'appartiendront pas, car ils iront encaptivité.41 E (farai e) genererai figliuoli e figliuole, e non li potrai vedere; imperciò che saranno menati (pregioni e) schiavi.
42 De tous tes arbres et de tous les fruits de ton sol l'insecte fera sa proie.42 Tutti gli arbori tuoi e tutte le biade consumeranno i vermini.
43 L'étranger qui est chez toi s'élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras deplus en plus bas.43 Il forestiere, il quale istà (e usa) teco nella tua terra, sarà sopra di te, e sarà maggiore di te; e tu (che sei maggiore) anderai giuso e (basso;) sarai minore (e più basso di lui).
44 C'est lui qui t'annexera, et tu ne pourras l'annexer; c'est lui qui sera à la tête, et toi à laqueue.44 Egli sì presterà a te, e tu non presterai a lui. Egli sarà in capo, e tu sarai in coda.
45 Toutes ces malédictions t'adviendront, te poursuivront et t'atteindront jusqu'à te détruire,quand tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu'il t'aprescrits.45 E verranno sopra te tutte queste maledizioni, e perseguitandoti sì ti verranno adosso, d'insino a tanto che tu venghi meno; imperciò che non hae udito la voce di Dio tuo Signore, e non servasti i suoi comandamenti e le sue, osservanze, le quali egli ti comandò.
46 Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais.46 E saranno (e verranno in te e) sopra te segni e maraviglie, e nel seme tuo (e nelli tuoi figliuoli) sempremai.
47 Puisque tu n'auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donnel'abondance de toutes choses,47 (Avrai maraviglie e segni) perchè tu non servisti a Dio tuo Signore, con letizia del tuo cuore e con allegrezza, e per tutta l'abbondanza d'ogni tua cosa.
48 tu serviras l'ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, laprivation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.48 Tu servirai il tuo nemico con fame e con sete; il quale nemico, Iddio tuo Signore ti manderà adosso ignudo, con povertà d'ogni cosa; e porratti il giogo del ferro sopra il collo tuo, d'insino a tanto ch' egli ti consumi.
49 Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre; comme l'aigle quiprend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue,49 Iddio si ti manderà adosso gente da lungi, e dall'ultime parti della terra, in similitudine d'a quile, le quali volano per impeto, la cui lingua non potrai intendere,
50 une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse.50 e gente ardita e crudelissima, la quale (non si riposi di fare crudeltà e) non abbia misericordia nè di piccolo nè di grandi;
51 Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, jusqu'à te détruire, sans te laisser nifroment, ni vin, ni huile, ni portée de vache ou croît de brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.51 e che divori tutto il frutto del tuo bestiame, e tutta la biada della terra tua, d'insino che (caggi a terra e) venghi meno; la quale non ti lasci ne grano nè vino nè olio nè armenti di buoi nè greg gie di pecore; d'insino a tanto che ti cacci,
52 Elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plushautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t'assiégera dans toutesles villes, dans tout le pays que t'aura donné Yahvé ton Dieu.52 e che ti spenghi di tutte quante le tue cittadi, e distruggansi tutti i muri tuoi alti e forti, nei quali tu avevi (speranza e) sicurtà, in tutta la terra tua. E tu sarai assediato in tutta la terra tua, insino alle porte (della città tua), la quale Iddio tuo Signore ti darà.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t'aura donnésYahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira.53 E mangerai del frutto del ventre tuo, cioè i tuoi figliuoli e le tue figliuole, le quali Iddio tuo Signore sì ti darà, in angoscia e in guastamento nel quale ti premerà il tuo nemico.
54 Le plus délicat et le plus amolli d'entre les tiens jettera des regards malveillants sur sonfrère, et même sur la femme qu'il étreint et ceux de ses enfants qui lui resteront,54 E l'uomo, che sarà tra voi delicato (e car nale) e lussurioso molto, porterà invidia al suo fratello, e a moglie che dorme nel seno suo.
55 ne voulant partager avec aucun d'eux la chair de ses fils qu'il mange: car il ne lui resterarien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.55 E non darà loro delle carni de' suoi figliuoli, le quali mangerà; imperò che non avrai altro quando sarai assediato, per la (fame e) miseria nella quale t'avranno (deserto e) guasto tutti i tuoi nemici, dentro da tutte le porte tue.
56 La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu'ellen'aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-là jettera des regards malveillants sur l'hommequ'elle étreint, et même sur son fils ou sa fille,56 La femina tenera e delicata, la quale non toccava coi piedi terra, e non potea andare per terra per la troppo delicatezza e tenerezza, sì avrà invidia al suo marito, il quale dorme in su il suo letto, quando egli mangerà le carni de' suoi figliuoli e delle sue figliuole,
57 sur l'arrière-faix sorti de ses flancs et sur l'enfant qu'elle met au monde, et elle se cacherapour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutestes villes.57 le quali nasconderanno nelle pellicole, dove nascono i fanciulli, per aver che mangiare, e sopra li figliuoli li quali sono nati in quell' ora; egli si le manicheranno nascosamente, per la carestia che sarà di tutte l'altre cose, e per lo assedio e guasto, nel quale ti premerà e istringerà il tuo nemico dentro delle porte tue.
58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en celivre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable: Yahvé ton Dieu,58 E queste cose ti verranno, se tu non guar derai e non osserverai tutte le parole (e i comandamenti) di questa (santa) legge, i quali sono scritti in questo volume, e non temerai il nome glorioso e terribile, cioè di Dio tuo Signore.
59 Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants, toi et ta descendance: fléaux grands etpersistants, maladies pernicieuses et tenaces.59 E Iddio tuo Signore farà crescere (e multi plicare) le piaghe tue e del tuo seme (cioè de' tuoi figliuoli), piaghe grandi e infirmitadi pessime, le qnali persevereranno e saranno [per li] colpevoli.
60 Il fera revenir chez toi ces maux d'Egypte qui furent ta terreur, et ils s'attacheront à toi.60 E farà venire sopra [te] tutte le afflizioni d'Egitto, delle quali avesti paura; e si ti (accoste ranno e) appiccheranno adosso.
61 Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé lessuscitera contre toi, jusqu'à te détruire.61 E sopra questo, tutte le infirmitadi e le piaghe, le quali non sono scritte in questo volume di questa legge, tutte quante le ti manderà Iddio (e manderalleti adosso e sopra) d'insino che t'attriti (e uccida).
62 Vous ne resterez que peu d'hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel.Parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu,62 E rimarrete pochi di numero, i quali era vate in prima come le stelle del cielo per la (grande) moltitudine; e questo avrai, imperciò che tu non udisti la voce di Dio tuo Signore.
63 autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendraplaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendrepossession.63 E come inanzi Dio sarà rallegrato sopra voi, facendovi bene e multiplicandovi, così si alle grerà e ispegnendovi (e uccidendovi) e cacciandovi acciò che siate tratti della terra la quale tu entrerai a possedere.
64 Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout du monde à l'autre; là tu servirasd'autres dieux, que tes pères ni toi n'avez connus, du bois et de la pierre.64 Iddio ti spargerà tra tutti quanti i popoli, dal principio [della terra] insino a' termini (e a' con fini) suoi; e quivi si servirai agl' idoli altrui, (li quali sono reputati idii), i quali nè tu 'nè i tuoi padri co noscete e sapete, cioè a legni e à pietre.
65 Parmi ces nations, tu n'auras pas de tranquillité et il n'y aura pas de repos pour la plante detes pieds, mais là Yahvé te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, un souffle court.65 E tra quelle genti tu non ti riposerai punto, e non avrai riposo; (la paura del padre tuo) ti darà Iddio (; e) daratti uno cuore pauroso, e vegnendo meno i tuoi occhii, e consumata l'anima tua per lo (pianto e) dolore.
66 D'avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l'effroi jour et nuit, sans pouvoir croire enta vie.66 E sarà la tua vita quasi (come in su le bi lance) pendendo dinanzi da te. Di dì e di notte avrai paura; e non avrai (fede nè) credenza nella vita tua.
67 Le matin tu diras: "Qui me donnerait d'être au soir?" Et le soir tu diras: "Qui me donneraitd'être au matin?" A cause de l'effroi qui étreindra ton coeur et du spectacle que verront tes yeux!67 E dirai la mattina: chi mi dà (e faccia) ch' io sia nel vespro? e al vespro: chi mi darà (e farà) ch' io sia la mattina? E questo avrai per la paura del e cuore tuo, del quale avrai paura,ancora per quelle cose che tu vederai con li tuoi occhii.
68 Yahvé te renverra en Egypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t'avais dit: "Tu nele verras plus!" Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d'acheteur.68 E Iddio tuo Signore ti rimenerà in Egitto. (co' legni e) con le navi, per la via ch' egli ti disse, acciò che tu non la vedessi più. Quivi tu sarai vendnto, per suo schiavo e schiava, a' tuoi nemici; e non sarà chi ti ricompri.
69 Voici les paroles de l'alliance que Yahvé ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites aupays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.