Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 4


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert1 E Iesù, pieno di Spirito santo, partissi dal Giordano; ed era menato dal Spirito nel deserto
2 durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eutfaim.2 per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. E in quelli giorni non mangiò alcuna cosa; e finiti quelli giorni, ebbe fame.
3 Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."3 Onde dissegli il diavolo: se sei figliuolo di Dio, di' a questa pietra, che si faccia pane.
4 Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."4 E Iesù gli rispose: egli è scritto, che l' uomo non vive di solo pane, ma sì con ogni parola di Dio.
5 L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers5 E il diavolo il condusse in uno monte altissimo, e mostro'li in uno momento di tempo tutti li regni del circuito della terra.
6 et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je ladonne à qui je veux.6 E dissegli a te darò tutta questa potestà, e la loro gloria; imperò che a me sono concesse, e a cui voglio dono quelle.
7 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."7 Fu adunque, se (gittato a terra) in mia presenza adorerai, tutte queste cose saranno tue.
8 Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."8 E rispondendo Iesù gli disse: egli è scritto: tu adorerai il Signore tuo, e a lui solo servirai.
9 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toid'ici en bas;9 Ed egli il menò in Ierusalem; poselo sopra la cima del tempio, e dissegli: se sei figliuolo di Dio, di qua gèttati disotto.
10 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.10 Imperò ch' egli è scritto, ch' egli ha comandato alli angioli suoi di te, che loro ti conservino,
11 Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."11 e che ti togliano nelle mani, acciò forse non offendi al tuo piede.
12 Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."12 E rispondendo Iesù, gli disse: egli è detto: non tenterai il Signore Dio tuo.
13 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.13 E finita ogni tentazione, partissi il diavolo da lui insino a tempo.
14 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région àson sujet.14 E Iesù in virtù del Spirito (santo) ritornò in Galilea; e per tutta la regione si sparse la fama di lui.
15 Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.15 Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, ed era da tutti magnificato.
16 Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et seleva pour faire la lecture.16 Ed egli venne in Nazaret, dove era stato nutricato; e secondo la sua consuetudine entrò nel dì di sabbato nella sinagoga, e levossi a leggere.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:17 E fu'li dato il libro di Isaia profeta; e rivolgendo il libro, trovò il luogo dove era scritto:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelleaux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer enliberté les opprimés,18 il spirito del Signore è sopra di me; per la qual cosa mi ha unto, e mandato a evangelizzare i poveri, a sanare i contriti di cuore;
19 proclamer une année de grâce du Seigneur.19 a predicar alli captivi la liberazione, e dare il vedere ai ciechi; a lasciar i constretti in la remissione; a predicar l'accetto anno del Signore, e il giorno della retribuzione.
20 Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.20 E avendo piegato il libro, restituillo al ministro, e puosesi a sedere. E gli occhi di tutti che erano nella sinagoga, stavano intenti in lui.
21 Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."21 Ed egli cominciò dicere a quelli: come oggi è adempiuta questa scrittura nelle vostre orecchie.
22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce quisortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"22 E tutti li davano la testimonianza, e maravigliavansi nelle parole della grazia, le quali procedevano della sua bocca, e dicevano: or non è costui il figliuolo di Iosef?
23 Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'onnous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."23 Egli disse: certamente a me direte questa similitudine: medico, sana te medesimo; quante cose avemo udito che tu hai fatto in Cafarnao, fanne anche qui in la tua patria.
24 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.24 E Iesù rispose a loro: in verità vi dico che niuno profeta è accetto nella patria sua.
25 "Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel futfermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;25 E dicovi in verità, che molte vidue erano in Israel nel tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso tre anni e sei mesi, ed essendo grande fame in tutta la terra.
26 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.26 A niuna di quelle vidue fu mandato Elia, se non in Saret di Sidonia ad una vidua.
27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne futpurifié, mais bien Naaman, le Syrien."27 E molti leprosi erano in Israel nel tempo di Eliseo profeta; e niuno di loro fu (sanato e) mondato, se non Naaman di Siria.
28 Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.28 E a queste parole ognuno ch' era in la sinagoga si corrucciò (e adirossi) fortemente.
29 Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline surlaquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.29 E levoronsi suso, e caccioronlo fuori della città; e menoronlo insino in cima del monte, sopra il quale monte la città loro era edificata, per gittarlo giuso (per la ripa nella valle).
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...30 Ma Iesù passò per mezzo di loro, e andò (alla via sua).
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.31 Ed egli discese in Cafarnao, città di Galilea e quivi (ammaestrava e) insegnava a loro nelli giorni del sabbato.
32 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.32 E meravigliavansi nella sua dottrina; conciosia che il parlare suo era in potestà.
33 Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte:33 Ed eravi nella sinagoga uno uomo avente il demonio immondo; ed egli gridò con grande voce,
34 "Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint deDieu."34 dicendo: lasciaci stare, che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? sei venuto a ucciderne? io so che tu sei il santo di Dio.
35 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit delui sans lui faire aucun mal.35 E Iesù il riprese, dicendo: taci, e pàrtiti da lui. E avendolo cacciato il demonio in mezzo di coloro, [uscì da lui]; e non li nocette in alcuna parte.
36 La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commandeavec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!"36 Onde in tutti fu fatto il spavento, e insieme parlavano, dicendo: che cosa è questa, e che parlare? imperò ch' egli comanda nella possanza e virtù alli spiriti immondi, e quelli escono (e partonsi).
37 Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région."37 E di lui spargevasi (per tutto) la fama in ogni luogo della regione.
38 Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à uneforte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.38 E levandosi Iesù della sinagoga, entrò in casa di Simone. E la suocera di Simone giaceva con grande febbre, e pregorono Iesù per lei.
39 Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.39 E Iesù stando sopra lei, comandò alla febbre (che si partisse, e la febbre si parti); e lasciolla. E incontanente levossi suso, e servivali.
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, etlui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait.40 E come il sole fu tramontato, tutti quelli che aveano infermi di diverse infermità, gli menavano a Iesù. E Iesù ponendo a loro le mani addosso, sana vagli tutti.
41 D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.41 E molti demonii partivansi gridando, e dicevano tu sei figliuolo di Dio. E Iesù riprendendoli, non lasciava parlare; imperò ch' egli sapevano che egli era Cristo.
42 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, ellesvoulaient le retenir et l'empêcher de les quitter.42 E fatto che fu giorno, uscì fuori (e partissi indi) e andò in luogo deserto; e le turbe cercavanlo, e vennero a lui, e tenevanlo acciò che non si partisse da loro.
43 Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,car c'est pour cela que j'ai été envoyé."43 Alli quali Iesù disse: a me conviene andare ad altre città a predicare (e annunciare) il regno di Dio; chè per questo sono mandato.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.44 E (partissi allora e) andò predicando per le sinagoghe di Galilea.