| 1 L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque deGalilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, | 1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени, |
| 2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans ledésert. | 2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині. |
| 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission despéchés, | 3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів, |
| 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparezle chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; | 4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його. |
| 5 tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendrontdroits et les chemins raboteux seront nivelés. | 5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі, |
| 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. | 6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.» |
| 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous asuggéré d'échapper à la Colère prochaine? | 7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву |
| 8 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour pèreAbraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. | 8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама. |
| 9 Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit vaêtre coupé et jeté au feu." | 9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.» |
| 10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?" | 10 Люди питали його «Що ж нам робити» |
| 11 Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a dequoi manger fasse de même." | 11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.» |
| 12 Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?" | 12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити» |
| 13 Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit." | 13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.» |
| 14 Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestezpersonne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." | 14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.» |
| 15 Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'iln'était pas le Christ, | 15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос. |
| 16 Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort quemoi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. | 16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем. |
| 17 Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quantaux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." | 17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.» |
| 18 Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. | 18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину. |
| 19 Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tousles méfaits qu'il avait commis, | 19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв, |
| 20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison. | 20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці. |
| 21 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, setrouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, | 21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо, |
| 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit duciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré." | 22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.» |
| 23 Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, filsd'Héli, | 23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі, |
| 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | 24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа, |
| 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | 25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая, |
| 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, | 26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода, |
| 27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | 27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері, |
| 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, | 28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера, |
| 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | 29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві, |
| 30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, | 30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима, |
| 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | 31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида, |
| 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, | 32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона, |
| 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, | 33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди, |
| 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, | 34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора, |
| 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, | 35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали, |
| 36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | 36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха, |
| 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, | 37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама, |
| 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | 38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога. |