SCRUTATIO

Viernes, 13 Febrero 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 3


font
JERUSALEMБіблія
1 L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque deGalilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène,1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans ledésert.2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission despéchés,3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparezle chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers;4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
5 tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendrontdroits et les chemins raboteux seront nivelés.5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.»
7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous asuggéré d'échapper à la Colère prochaine?7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву
8 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour pèreAbraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
9 Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit vaêtre coupé et jeté au feu."9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.»
10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?"10 Люди питали його «Що ж нам робити»
11 Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a dequoi manger fasse de même."11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.»
12 Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?"12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити»
13 Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit."13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.»
14 Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestezpersonne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde."14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.»
15 Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'iln'était pas le Christ,15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
16 Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort quemoi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
17 Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quantaux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas."17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.»
18 Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
19 Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tousles méfaits qu'il avait commis,19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison.20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці.
21 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, setrouvait en prière, que le ciel s'ouvrit,21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit duciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré."22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.»
23 Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, filsd'Héli,23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda,26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam,37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.