1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 car rien n'est impossible à Dieu." | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |