1 "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux;sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | 1 E attendete che il bene che voi fate, che non lo facciate dinanzi dagli uomini, per esser da loro veduti; imperò che non avreste niuna mercede dinanzi dal padre vostro che è in cielo. |
2 Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans lessynagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. | 2 E quando adunque fai la elemosina, non voler sonare la tuba dinanzi a te, come fanno gl'ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, acciò siano onorati dalli uomini; in verità vi dico che questi hanno ricevuta la loro mercede. |
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, | 3 Ma quando fai la elemosina, fa che non sappia la tua man manca quel che fa la diritta, |
4 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | 4 acciò che la tua elemosina sia occulta; e il padre tuo, che ti vede in nascosto, tel meriterà. |
5 "Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à secamper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. | 5 E quando orate, non sarete come li ipocriti li quali amano di esser veduti nelle sinagoghe e nei cantoni delle piazze dalli uomini; in verità vi dico ch' egli hanno ricevuta loro mercede. |
6 Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là,dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | 6 Ma quando tu orerai, entra nella tua camera, e chiudi l'uscio, ed ôra al padre tuo secretamente; ed egli, che vede il secreto del tuo cuore, renderallo a te. |
7 "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils seferont mieux écouter. | 7 E mentre che voi orate, non vogliate troppo parlare, come fanno li etnici (che sono Gentili); però. che pensano esser esauditi per il suo molto parlare. |
8 N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le luidemandiez. | 8 Non vogliate adunque assimigliarvi a loro; imperò che il padre vostro sa quel che vi bisogna prima che addimandate. |
9 "Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, | 9 Adunque a tal modo voi orarete: Padre nostro, il qual sei in cielo, sia santificato il nome tuo. |
10 que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | 10 Venga il tuo regno; sia fatta la volontà tua, come in cielo, e in terra. |
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. | 11 A noi dà oggi il pane nostro sostanziale. |
12 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. | 12 E perdonaci li nostri debiti, come etiam noi perdoniamo ai debitori nostri. |
13 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais. | 13 E non ci inducere nella tentazione, ma liberaci dal male. |
14 "Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi; | 14 Se certo perdonerai agli uomini [i] loro peccato, etiam il vostro padre celeste vi perdonerà li vostri peccati. |
15 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vosmanquements. | 15 Ma se voi non perdonerete agli uomini, e il vostro padre non vi perdonerà li vostri peccati. |
16 "Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennentune mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. | 16 Quando voi digiunate, non vogliate fare come li ipocriti tristi, li quali si contrafanno la faccia, per parere agli uomini, digiunatori; in verità vi dico ch' egli hanno ricevuta la loro mercede. |
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, | 17 E imperò, quando tu digiuni, ungi il capo tuo, e lava la faccia, |
18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et tonPère, qui voit dans le secret, te le rendra. | 18 acciò che non appaia agli uomini digiunante, ma appaia al tuo padre il qual sta (in cielo) nascoso; e il padre tuo, che ti vede di nascoso, a te ne retribuirà. |
19 "Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurspercent et cambriolent. | 19 Non vogliate radunar tesoro in terra, dove sono ruchi e tarme che distruggono, e dove li ladroni il rubano e involano. |
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point devoleurs qui perforent et cambriolent. | 20 Ma tesorizzate e radunate il vostro tesoro in cielo, dove non è ruggine e tarme che distrugga e guasti, nè ladroni che rubano nè involano. |
21 Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. | 21 Imperò [che] dove è il tesoro tuo, quivi è il cuore tuo. |
22 "La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. | 22 La lucerna del tuo corpo è l'occhio tuo; se il tuo occhio sarà semplice, tutto il tuo corpo sarà lucido. |
23 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toiest ténèbres, quelles ténèbres! | 23 Ma se l'occhio tuo sarà iniquo, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se adunque il lume ch' è in te sono le tenebre, quante le tenebre vi saranno? |
24 "Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un etméprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. | 24 Niuno puote servire a duoi signori; imperò che egli o averà l'uno in odio, e l'altro amerà; o l'uno defenderà, e l'altro dispregerà. E imperò voi non potete servire a Dio e alle ricchezze. |
25 "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, nipour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que levêtement? | 25 E imperò vi dico: non siate solleciti alla. vita vostra, che mangerete (nè che beverete) nè al corpo vostro di che il vestirete. Or non è l'anima vostra da più che il cibo, e il corpo vostro da più che il vestimento? |
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, etvotre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux? | 26 Guardate li uccelli del cielo, i quali non sèminano, e non mietono, e non radunano nel granaro; e non di meno il padre vostro celestiale li pasce. Or non sete voi maggior di loro, e di più valore? |
27 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de savie? | 27 Ma quale di voi è, che pensatamente puote aggiungere alla statura sua un cubito? |
28 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils nepeinent ni ne filent. | 28 Adunque de' vestimenti perchè sete così solliciti? Guardate li gigli del campo, come crescono; e' non lavorano, e non filano. |
29 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | 29 E imperò vi dico, che Salomone con tutta la sua gloria (e con tutta la sua possanza) non fu vestito così bene come il giglio. |
30 Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée aufour, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! | 30 Ma se il fieno del campo, il qual è oggi, e domani (si miete e) mettesi nel forno, Iddio lo veste, quanto maggiormente vestirà voi, gente di poca fede? |
31 Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoiallons-nous nous vêtir? | 31 E imperò non vogliate esser solliciti, dicendo: che mangeremo, o che beveremo, o di che vestiremo? |
32 Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avezbesoin de tout cela. | 32 E imperò le genti cercano tutte queste cose; e il padre vostro sa bene che tutte queste cose vi sono di bisogno. |
33 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. | 33 Adunque in prima addomandate il regno di Dio e la giustizia; e tutte queste cose vi saranno aggiunte. |
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffitsa peine. | 34 Non vogliate adunque esser solliciti del giorno di domani; imperò che il giorno di domani a sè sarà sollicito; [basta] al giorno dalla sua malizia. |