1 Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit delà pour enseigner et prêcher dans leurs villes. | 1 E quando ebbe finito di dare queste istruzioni ai suoi dodici discepoli Gesù partì di là, per insegnare e predicare nelle loro città. |
2 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciplespour lui dire: | 2 Or Giovanni, avendo udite nella prigione le opere di Cristo, mandò due dei suoi discepoli |
3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" | 3 a dirgli: Sei tu quello che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro? |
4 Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: | 4 E Gesù rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quel che udite e vedete: |
5 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, lesmorts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; | 5 i ciechi vedono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunziata la buona novella; |
6 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!" | 6 ed è beato chi non si sarà scandalizzato di me. |
7 Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vousallés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? | 7 Partiti quelli, Gesù incominciò a parlare alle turbe di Giovanni e a dire: Che siete andati a vedere nel deserto? una canna agitata dal vento? |
8 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habitsdélicats se trouvent dans les demeures des rois. | 8 Ma che siete andati a vedere? un uomo vestito mollemente? Ecco, quelli che portano delle morbide vesti stanno nei palazzi dei re. |
9 Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. | 9 Ma che siete andati a vedere? un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta. |
10 C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparerta route devant toi. | 10 Egli è colui del quale sta scritto: Ecco io mando innanzi a te il mio angelo per preparare la tua via dinanzi a to. |
11 "En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jeanle Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. | 11 In verità vi dico: Tra i nati di donna non è mai sorto alcuno più grande di Giovanni Battista: eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui. |
12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, etdes violents s'en emparent. | 12 E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora il regno dei cieli si acquista colla forza e se lo afferrano i violenti, |
13 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean. | 13 che tutti i profeti e la legge han profetato sino a Giovanni. |
14 Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir. | 14 E se lo volete accettare, egli è quell'Elia che deve venire. |
15 Que celui qui a des oreilles entende! | 15 Chi ha orecchi da intendere intenda. |
16 "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur lesplaces, en interpellent d'autres, | 16 Ma a chi paragonerò io questa generazione? E' simile a quei ragazzi che, seduti in piazza, gridano ai loro compagni: |
17 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné unchant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine! | 17 Abbiamo sonato e non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e non avete pianto. |
18 Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé! | 18 Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e nè beve e dicono: Ha il demonio. |
19 Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres." | 19 E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e dicono: Ecco un mangione e un bevono, amico di pubblicani e di peccatori. Così alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli. |
20 Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles maisn'avaient pas fait pénitence. | 20 Allora egli cominciò a rimproverare le città nelle quali era stata operata la maggior parte dei suoi miracoli, perchè non si erano ravvedute: |
21 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chezvous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraientrepenties. | 21 Guai a te, Corozain, guai a te, Betsaida: chè se in Tiro e Sidone fossero avvenuti i miracoli fatti in mezzo a voi, già da gran tempo, in cilicio e cenere, avrebbero fatto penitenza. |
22 Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueurque pour vous. | 22 E però vi dico: a Tiro e a Sidone s'userà maggior clemenza che a voi nel giorno del giudizio. |
23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras.Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. | 23 E tu, Cafarnao, sarai forse esaltata fino al cielo? Tu scenderai sino all'inferno: chè se in Sodoma fossero avvenuti i miracoli operati in te, forse sussisterebbe aneli'oggi. |
24 Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour duJugement, que pour toi." | 24 E però vi dico: s'userà maggior clemenza al paese di Sodoma che a te nel giorno del giudizio. |
25 En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre,d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. | 25 Allora Gesù prese a dire: Ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. |
26 Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. | 26 Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto. |
27 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît lePère si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. | 27 Tutto è stato affidato a me dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio se non il Padre; e nessuno conosce il Padre tranne il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo. |
28 "Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai. | 28 Venite a me voi tutti che siete affaticati e oppressi, ed io vi ristorerò. |
29 Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, etvous trouverez soulagement pour vos âmes. | 29 Prendete su di voi il mio giogo, e imparate da me che sono mansueto ed umile di cuore; e troverete riposo alle anime vostre; |
30 Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger." | 30 perché il mio giogo è soave e leggero il mio carico. |