| 1 Malheur à la rebelle, la souillée, à la ville tyrannique! | 1 Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю! |
| 2 Elle n'a pas écouté l'appel, elle n'a pas accepté la leçon; à Yahvé elle ne s'est pas confiée, de sonDieu elle ne s'est pas approchée. | 2 Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается. |
| 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups de la steppe qui negardent rien pour le matin; | 3 Князья его посреди него--рыкающие львы, судьи его--вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости. |
| 4 ses prophètes sont des vantards, des imposteurs; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violentla Loi. | 4 Пророки его--люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон. |
| 5 Au milieu d'elle, Yahvé est juste; il ne commet rien d'inique; matin après matin, il promulgue sondroit, à l'aube il ne fait pas défaut. (Mais l'inique ne connaît pas la honte). | 5 Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда. |
| 6 J'ai retranché les nations, leurs tours d'angle ont été détruites; j'ai rendu leurs rues désertes: plus depassants! leurs cités ont été saccagées: plus d'hommes, plus d'habitants! | 6 Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей. |
| 7 Je disais: "Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon; à ses yeux ne peuvent s'effacer tant devenues dont je l'ai visitée." Mais non! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions! | 7 Я говорил: 'бойся только Меня, принимай наставление!' и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия. |
| 8 C'est pourquoi, attendez-moi - oracle de Yahvé - au jour où je me lèverai en accusateur; car j'aidécrété de réunir les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur vous ma fureur, toute l'ardeur de macolère. (Car du feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.) | 8 Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля. |
| 9 Oui, je ferai alors aux peuples des lèvres pures, pour qu'ils puissent tous invoquer le nom deYahvé et le servir sous un même joug. | 9 Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно. |
| 10 De l'autre rive des fleuves d'Ethiopie, mes suppliants m'apporteront mon offrande. | 10 Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары. |
| 11 Ce jour-là tu n'auras plus honte de tous les méfaits que tu as commis contre moi, car j'écarterai deton sein tes orgueilleux triomphants; et tu cesseras de te pavaner sur ma montagne sainte. | 11 В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей. |
| 12 Je ne laisserai subsister en ton sein qu'un peuple humble et modeste, et c'est dans le nom deYahvé que cherchera refuge | 12 Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне. |
| 13 le reste d'Israël. Ils ne commettront plus d'iniquité, ils ne diront plus de mensonge; on ne trouveraplus dans leur bouche de langue trompeuse. Mais ils pourront paître et se reposer sans que personne les inquiète. | 13 Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их. |
| 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! une clameur d'allégresse, Israël! Réjouis-toi, triomphe detout ton coeur, fille de Jérusalem! | 14 Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! |
| 15 Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi; il a détourné ton ennemi. Yahvé est roi d'Israël aumilieu de toi. Tu n'as plus de malheur à craindre. | 15 Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла. |
| 16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem: Sois sans crainte, Sion! que tes mains ne défaillent pas! | 16 В тот день скажут Иерусалиму: 'не бойся', и Сиону: 'да не ослабевают руки твои!' |
| 17 Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur! Il exultera pour toi de joie, il te renouvellerapar son amour; il dansera pour toi avec des cris de joie, | 17 Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. |
| 18 comme aux jours de fête. J'ai écarté de toi le malheur, pour que tu ne portes plus l'opprobre. | 18 Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение. |
| 19 Me voici à l'oeuvre avec tous tes oppresseurs. En ce temps-là, je sauverai les éclopées, je rallierailes égarées, et je leur attirerai louange et renommée par toute la terre, quand j'accomplirai leur restauration. | 19 Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их. |
| 20 En ce temps-là, je vous guiderai, au temps où je vous rassemblerai; alors je vous donnerailouange et renommée parmi tous les peuples de la terre, quand j'accomplirai votre restauration sous vos yeux, ditYahvé. | 20 В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь. |