SCRUTATIO

Jueves, 9 Octubre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 16


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Coré, fils de Yiçhar, fils de Qehat, fils de Lévi, Datân et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Pélèt(Eliab et Pélèt étaient fils de Ruben) furent orgueilleux;1 Korach, syn Jishara, syna Kehata, syna Lewiego, oraz Datan i Abiram, synowie Eliaba, i On, syn Peleta, syna Rubena,
2 ils se dressèrent contre Moïse, ainsi que 250 des Israélites, princes de la communauté, considérésdans les solennités, hommes de renom.2 powstali przeciw Mojżeszowi, a wraz z nimi dwustu pięćdziesięciu mężów spośród Izraelitów, książąt społeczności, przedstawicieli ludu, ludzi szanowanych.
3 Ils s'attroupèrent alors contre Moïse et Aaron en leur disant: "Vous passez la mesure! C'est toutela communauté, ce sont tous ses membres qui sont consacrés, et Yahvé est au milieu d'eux. Pourquoi vousélevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé?"3 Połączyli się razem przeciw Mojżeszowi i Aaronowi i rzekli do nich: Dość tego, gdyż cała społeczność, wszyscy są świętymi i pośród nich jest Pan; dlaczego więc wynosicie się ponad zgromadzenie Pana?
4 Moïse, l'ayant entendu, tomba face contre terre.4 Gdy to Mojżesz usłyszał, upadł na twarz.
5 Puis il dit à Coré et à tout son groupe: "Demain matin, Yahvé fera connaître qui est à lui, qui estl'homme consacré qu'il laissera approcher de lui. Celui qu'il fera approcher de lui, c'est celui-là qu'il choisit.5 Potem rzekł do Koracha i całej jego zgrai: Rano da poznać Pan, kto do Niego należy, kto jest święty i może zbliżyć się do Niego. Jedynie temu, kogo wybrał, dozwoli zbliżyć się do siebie.
6 Voici ce que vous ferez: prenez les encensoirs de Coré et de tout son groupe,6 Tak uczynicie: niech Korach i jego stronnicy wezmą kadzielnice swoje,
7 mettez-y du feu et, demain, déposez dessus de l'encens devant Yahvé. Celui que choisira Yahvé,c'est lui l'homme consacré. Vous passez la mesure, fils de Lévi!"7 niech włożą do nich ogień i jutro położą w nie kadzidło przed Panem. Kogo wybierze Pan, ten jest święty. Dosyć wam, synowie Lewiego.
8 Moïse dit à Coré: "Ecoutez donc, fils de Lévi!8 I rzekł Mojżesz do Koracha: Słuchajcie, synowie Lewiego:
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués de la communauté d'Israël, vousappelant auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé, vous plaçant en face de cette communautéquand vous officiez pour elle?9 Czyż nie dosyć wam, że Bóg Izraela wyróżnił was spośród społeczności Izraela, byście się mogli zbliżać do Niego pełniac służbę w przybytku Pana i stojąc przed społecznością, by za nich pełnić swój urząd?
10 Il t'a appelé auprès de lui, toi et avec toi tous tes frères les Lévites, et vous voulez en plus êtreprêtres!10 Dozwolił ci razem ze wszystkimi twoimi braćmi, lewitami, zbliżać się do siebie, a wy jeszcze się domagacie godności kapłańskiej!
11 C'est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe: qu'est donc Aaron, pourque vous murmuriez contre lui?"11 Złączyliście się przeciw Panu, ty i cała twoja zgraja; kimże jest Aaron, że szemrzecie przeciw niemu?
12 Moïse envoya appeler Datân et Abiram, fils d'Eliab. Ils répondirent: "Nous ne viendrons pas.12 Rozkazał więc Mojżesz przywołać Datana i Abirama, synów Eliaba, ale oni rzekli: Nie przyjdziemy!
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait quitter une terre qui ruisselle de lait et de miel pour nousfaire mourir en ce désert, que tu veuilles encore t'ériger en prince sur nous?13 Czyż nie dosyć tego, żeś nas wyprowadził z kraju opływającego w mleko i miód, by nas wygubić na pustyni, ale jeszcze chciałbyś sobie przywłaszczyć władzę nad nami?
14 Ah! ce n'est pas une terre qui ruisselle de lait et de miel où tu nous as conduits, et tu ne nous aspas donné en héritage champs et vergers! Penses-tu rendre ces gens aveugles? Nous ne viendrons pas."14 Przecież to nie jest kraj opływający w mleko i miód, gdzie nas wprowadziłeś, ani nie dałeś nam jako dziedzictwa pól i winnic. Sądzisz, że możesz tym ludziom odebrać oczy? Nie przyjdziemy!
15 Moïse entra dans une violente colère, et il dit à Yahvé: "Ne prends pas garde à leur oblation. Jene leur ai pas pris un âne, et je n'ai fait de tort à aucun d'eux."15 Mojżesz rozgniewał się bardzo i rzekł do Pana: Nie przyjmuj ich ofiary! Żadnemu z nich nie wziąłem nawet osła i nikogo z nich nie skrzywdziłem.
16 Moïse dit à Coré: "Toi et tout ton groupe, venez demain vous mettre en présence de Yahvé, toiet eux, ainsi qu'Aaron.16 Potem Mojżesz powiedział do Koracha: Jutro stań ty ze swoimi stronnikami przed Panem: ty wraz z nimi, a również i Aaron.
17 Que chacun prenne son encensoir, y mette de l'encens, et que chacun apporte son encensoirdevant Yahvé -- 250 encensoirs. Toi et Aaron aussi, apportez chacun votre encensoir."17 Każdy niech weźmie swoją kadzielnicę i włoży do niej kadzidło, i każdy przyniesie swoją kadzielnicę przed Pana - razem dwieście pięćdziesiąt kadzielnic. Także ty i Aaron przynieście swoje kadzielnice.
18 Chacun prit son encensoir, y mit du feu et déposa de l'encens par-dessus. Puis ils se tinrent àl'entrée de la Tente du Rendez-vous, ainsi que Moïse et Aaron.18 Każdy więc wziął swoją kadzielnicę, włożył do niej ognia, nasypał kadzidła i stanęli przy wejściu do Namiotu Spotkania - stanął też Mojżesz i Aaron.
19 Coré rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé apparut à toute la communauté.19 Gdy Korach zebrał przeciw nim tę całą społeczność przy wejściu do Namiotu Spotkania, ukazała się całej społeczności chwała Pana.
20 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:20 A Pan tak przemówił do Mojżesza i Aarona:
21 "Séparez-vous de cette communauté, je vais la détruire en un instant."21 Odłączcie się od tej zgrai, gdyż ich nagle wytracę.
22 Ils tombèrent la face contre terre et s'écrièrent: "O Dieu, Dieu des esprits qui animent toutechair, vas-tu t'irriter contre toute la communauté quand un seul pèche?"22 Wtedy oni padli na twarz i błagali: O Boże, Boże, od którego zależy życie wszystkich istot: czy chcesz gniewem swym ogarnąć całą społeczność, gdy tylko jeden zgrzeszył?
23 Yahvé parla à Moïse et dit:23 Na to rzekł Pan do Mojżesza:
24 Parle à cette communauté et dis: "Eloignez-vous de la demeure de Coré."24 Daj społeczności taki rozkaz: Usuńcie się z obrębu zamieszkania " Koracha, Datana i Abirama! "
25 Moïse se leva et s'en vint auprès de Datân et Abiram; les anciens d'Israël le suivirent.25 Wtedy podniósł się Mojżesz i udał się do Datana i Abirama, a starsi Izraela poszli za nim.
26 Il parla à la communauté et dit: "De grâce, écartez-vous des tentes de ces hommes pervers, et netouchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que tous leurs péchés ne vous emportent."26 Wówczas rozkazał społeczności: Oddalcie się od namiotów tych bezbożnych mężów! Nie dotykajcie niczego, co do nich należy, byście nie zginęli przez ich grzechy!
27 Ils s'écartèrent des alentours de la maison de Coré. Datân et Abiram étaient sortis et setrouvaient à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs jeunes enfants.27 Usunęli się więc z miejsca zamieszkania Koracha, Datana i Abirama. Datan zaś i Abiram wyszli i stanęli przed wejściem do swoich namiotów razem z żonami, synami i małymi dziećmi.
28 Moïse dit: "A ceci vous saurez que c'est Yahvé qui m'a envoyé pour accomplir toutes cesoeuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef:28 Teraz rzekł Mojżesz: Po tym poznacie, że Pan mnie posłał, abym te wszystkie czyny wykonał, i że to nie ode mnie wyszło:
29 si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c'estque Yahvé ne m'a pas envoyé.29 jeśli ci ludzie umrą śmiercią naturalną i jeśli spotka ich los taki jak innych ludzi, wtedy Pan mnie nie posłał.
30 Mais si Yahvé fait quelque chose d'inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et toutce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé."30 Gdy jednak Pan uczyni rzecz niesłychaną, gdy otworzy ziemia swoją paszczę i pochłonie ich razem ze wszystkim, co do nich należy, tak że żywcem wpadną do szeolu, wówczas poznacie, że ludzie ci bluźnili przeciw Panu.
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol se fendit sous leurs pieds,31 Gdy kończył mówić te słowa, rozstąpiła się ziemia pod nimi.
32 la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, ainsi que tous les hommes deCoré et tous ses biens.32 Ziemia otworzyła swoją paszczę i pochłonęła ich razem z ich rodzinami, jak również ludzi, którzy połączyli się z Korachem, wraz z całym ich majątkiem.
33 Ils descendirent vivants au shéol, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ilsdisparurent du milieu de l'assemblée.33 Wpadli razem ze wszystkim, co do nich należało, żywcem do szeolu, a ziemia zamknęła się nad nimi. Tak zniknęli spośród społeczności.
34 A leurs cris, tous les Israélites qui se trouvaient autour d'eux s'enfuirent. Car ils se disaient:"Que la terre ne nous engloutisse pas!"34 Wszyscy zaś Izraelici, którzy stali wokoło, uciekli na ich krzyk, mówiąc: By też i nas ziemia nie połknęła!
35 Un feu jaillit de Yahvé, qui consuma les 250 hommes porteurs d'encens.35 Wtedy wypadł ogień od Pana i pochłonął dwustu pięćdziesięciu mężów, którzy ofiarowali kadzidło.