SCRUTATIO

Martes, 24 Marzo 2026 - Santa Caterina di Svezia ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 9


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 En l'an un de Darius, de la race des Mèdes, fils d'Artaxerxès, qui régna sur le royaume de Chaldée,1 В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским,
2 en l'an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, computant le nombre des années - telqu'il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie - qui doivent s'accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir 70ans.2 в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима.
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans lejeûne, le sac et la poussière.3 И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.
4 Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession: "Ah! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, quigardes l'Alliance et la grâce pour ceux qui t'aiment et observent tes commandements.4 И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: 'Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои!
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal, nous avons trahi et nousnous sommes détournés de tes commandements et décisions.5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих;
6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes qui parlaient en ton nom à nos rois, à nosprinces, à nos pères, à tout le peuple du pays.6 и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны.
7 A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda,habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause desinfidélités commises à ton égard.7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
8 Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péchécontre toi.8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.
9 Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l'avons trahi,9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
10 et nous n'avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu pour marcher selon les lois qu'il nous avaitdonnées par ses serviteurs les prophètes.10 и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
11 Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous lamalédiction et l'imprécation inscrites dans la loi de Moïse, le serviteur de Dieu - car nous avons péché contre lui.11 И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним.
12 Et il a mis a exécution les paroles qu'il avait dites contre nous et contre les princes qui nousgouvernaient: il ferait venir à nous calamité si grande qu'il n'en sera pas sous le ciel de plus grande qu'àJérusalem.12 И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом.
13 Ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous, mais nous n'avonspas rasséréné la face de Yahvé, notre Dieu, en revenant de nos iniquités, en apprenant à connaître ta vérité.13 Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
14 Yahvé a veillé à la calamité, il l'a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes lesoeuvres qu'il a faites, mais nous, nous n'avons pas écouté sa voix.14 Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его.
15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du paysd'Egypte, - et ton renom en perdure jusqu'à ce jour --, nous avons péché, nous avons commis le mal.15 И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.
16 Seigneur, par toutes tes justices, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, ta montagnesainte, car à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceuxqui nous environnent.16 Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас.
17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications. Que ta faceillumine ton sanctuaire désolé, par toi-même, Seigneur!17 И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи.
18 Prête l'oreille, mon Dieu, et écoute! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle oninvoque ton nom! Ce n'est pas en raison de nos oeuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications,mais en raison de tes grandes miséricordes.18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие.
19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, veille et agis! Ne tarde point! - par toi-même, monDieu! car ton nom est invoqué sur ta ville et ton peuple."19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя наречено на городе Твоем и на народе Твоем'.
20 Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, etrépandant ma supplication devant Yahvé mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;20 И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
21 je parlais encore en prière, quand Gabriel, l'être que j'avais vu en vision au début, fondit sur moi enplein vol, à l'heure de l'oblation du soir.21 когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
22 Il vint, me parla et me dit: "Daniel, me voici: je suis sorti pour venir t'instruire dans l'intelligence.22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: 'Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
23 Dès le début de ta supplication une parole a été émise et je suis venu te l'annoncer. Tu es l'hommedes prédilections. Pénètre la parole, comprends la vision:23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить [его] [тебе], ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
24 "Sont assignées 70 semaines pour ton peuple et ta ville sainte pour mettre un terme à latransgression, pour apposer les scellés aux péchés, pour expier l'iniquité, pour introduire éternelle justice, poursceller vision et prophétie, pour oindre le Saint des Saints.24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых.
25 Prends-en connaissance et intelligence: Depuis l'instant que sortit cette parole Qu'on revienne etqu'on rebâtisse Jérusalem jusqu'à un Prince Messie, sept semaines et 62 semaines, restaurés, rebâtis places etremparts, mais dans l'angoisse des temps.25 Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится [народ] и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена.
26 Et après les 62 semaines, un messie supprimé, et il n'y a pas pour lui... la ville et le sanctuairedétruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu'à la fin, la guerre et les désastresdécrétés.26 И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
27 Et il consolidera une alliance avec un grand nombre. Le temps d'une semaine; et le temps d'unedemi- semaine il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur l'aile du Temple sera l'abomination de la désolationjusqu'à la fin, jusqu'au terme assigné pour le désolateur."27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле [святилища] будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя'.