Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 32


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée ences termes:1 E fu fatto nel duodecimo anno, nel mese duodecimo, a dì primo del mese, che Iddio disse a me:
2 Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte. Tu lui diras: Lionceau desnations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublaisl'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots.2 O figliuolo d' uomo, piglia lamento sopra Faraone, re d'Egitto, e dirai a lui: tu se' assomigliato allo leone delle genti, e allo drago lo quale è nel mare; e ventolavi col corno nei fiumi tuoi, e turbavi l'acque con i tuoi piedi, e conculcavi li loro fiumi.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'étendrai sur toi mon filet au milieu d'un grand concours depeuples, et ils te tireront dans mon filet.3 Però questo dice lo Signore Iddio: io spanderò sopra te la mia rete nella moltitudine de' miei popoli, e trarrotti fuori colla mia sagena.
4 Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous lesoiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.4 E gitterotti in terra; io ti gitterò sopra la faccia del campo, e farò abitare sopra a te tutti li uccelli del cielo, e farò di te tutte le bestie della terra sazie.
5 Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets;5 E porrò le tue carni sopra li monti, ed empierò li colli della tua bruttura.
6 j'arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras lesravins.6 E bagnerò (tutta) la terra del fetore del tuo sangue, e anche li monti e le valli si riempieranno di te.
7 Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil desnuages et la lune ne donnera plus sa clarté.7 E coprirò lo cielo, quando sarai stato estinto, e farò diventare nere le stelle del cielo; e coprirò lo sole col nuvolo, e la luna non darà lo suo lume.
8 J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle duSeigneur Yahvé.8 E farò dolere sopra di te tutti li luminari del cielo, e darò le tenebre sopra la tua terra, dice lo Signore Iddio, quando cadranno feriti ... dice lo Signor Iddio.
9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dansdes pays que tu ne connais pas.9 E commoverò a ira lo cuore di molti popoli, quando averò indotto la tua contrizione nelle genti sopra le terre le quali tu non sai.
10 Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d'horreur à causede toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de tachute.10 E faró maravigliare sopra te molti popoli; e li loro re con molto spaventamento temeranno sopra te (per tutte le tue iniquitadi le quali tu hai adoperate), quando lo mio coltello averà incominciato a volare sopra le loro faccie; ciascuni staranno ismemorati per l'anima sua nello di della tua ruina.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: L'épée du roi de Babylone te poursuivra.11 Però che questo dice lo Signore Iddio: lo coltello dello re di Babilonia verrà a te.
12 Par l'épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares desnations; elles anéantiront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa multitude sera détruite.12 E caccerò la tua moltitudine tra li coltelli de' forti; tutte queste genti sono inespugnabili, e guasteranno la superbia d' Egitto, e la sua moltitudine sarà dissipata.
13 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l'homme ne les troubleraplus, le sabot du bétail ne les troublera plus.13 E ucciderò tutti i suoi giumenti, li quali erano sopra molte acque; e lo piede dell' uomo non le turberà più, nè l' unghia delli giumenti.
14 Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, oracle du SeigneurYahvé.14 Allora io farò l' acque [loro] purissime, e li loro fiumi farò come l' olio, dice lo Signore Iddio,
15 Quand je ferai du pays d'Egypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient,quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, ils sauront que je suis Yahvé.15 quando io averò fatta la terra d' Egitto desolata; e la terra sarà abbandonata dalla sua plenitudine, quando io averò percossi tutti i suoi abitatori; e sapranno ch' io sono Iddio Signore.
16 Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l'Egypte et surtoute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.16 Pianto è, e piagneranno lui; e piagneranno le figliuole delle genti, e piagneranno sopra Egitto e sopra la sua moltitudine, dice lo Signore Iddio.
17 La douzième année, au premier mois, le quinze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée ences termes:17 E disse Iddio a me nel duodecimo anno, nel XV dì del mese:
18 Fils d'homme, lamente-toi sur la multitude de l'Egypte et fais-la descendre avec les filles desnations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse.18 O figliuolo d' uomo, canta lo verso istrazievole sopra la moltitudine d' Egitto, e biàsimala lei e le figliuole delle genti robuste, alla terra ultima, con quelli che iscendono nello lago (cioè nello inferno).
19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, couche-toi avec les incirconcis.19 Quanto più bello sei? discendi, e dormi colli incirconcisi.
20 Au milieu des victimes de l'épée, ils sont tombés (l'épée a été donnée, on l'a tirée), lui et toutesses multitudes.20 Nel mezzo delli morti cadranno di coltello; lo coltello è dato; e tirarono lei e tutti i suoi popoli.
21 Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront: "Ils sont descendus, ils se sontcouchés, les incirconcis, victimes de l'épée!"21 Parleranno a lei li potentissimi tra li robusti del mezzo dello inferno, li quali discesono colli suoi aiutatori, e incirconcisi dormirono, morti di coltello.
22 Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui; ils sont tous tombésvictimes de l'épée,22 Assur è ivi, e tutta la sua moltitudine; nel circuito suo sono li sepolcri loro; tutti li morti, e quelli che caddono di coltello.
23 on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau;ils sont tous tombés victimes de l'épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants.23 Li sepolcri de' quali sono dati a' novissimi luoghi dello lago (cioè dello inferno); e la sua moltitudine fu fatta per lo circuito dello sepolcro suo; tutti li morti, cadenti di coltello, i quali aveano data la sua fortezza nella terra de' viventi.
24 Voilà Elam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l'épée; ils sontdescendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leurdéshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.24 Quivi è Elam, e tutta la sua moltitudine per lo giro del suo sepolcro; tutti questi morti, e cadenti di coltello, i quali discesono incirconcisi alla terra ultima; i quali puosono il loro ispaventamento nella terra de' viventi, e portarono la loro vergogna con quelli che discesono nello lago (cioè nello inferno).
25 On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeauxautour de lui; ils sont tous des incirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants.Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a placés au milieu de ces victimes.25 Puosono lo suo letto nel mezzo delli morti in tutti li [suoi] popoli; nel suo circuito fue lo suo sepolcro; tutti questi incirconcisi morti, e li cadenti di coltello; diedono spaventamento nella terra de'viventi, e portarono la loro vergogna con quelli che discesono nello lago; e sono posti nel mezzo de' morti.
26 Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui; ils sont tousincirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants.26 Ivi è Mosoc (cioè una terra) e Tubal (cioè un' altra terra) e tutta la sua moltitudine; nel suo circuito puosono i loro sepolcri; tutti questi incirconcisi e morti e che cadeano di coltello, però che diedono la paura loro nella terra de' viventi; (cioè questo, che si dice ultima terra, si è la morte dello inferno; però che non si trova niuna terra poi; e questi che si dicono i morti e cadenti di coltello, per li morti s' intendono i morti della sua morte, e quelli che cadono di coltello s' intendono i morti di coltello).
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armesà la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclier sous leurs ossements, car la terreur des hérosrégnait au pays des vivants.27 E non dormiranno colli (morti) forti e colli cadenti e colli incirconcisi, i quali discesono nello inferno colle loro armi, e puosono i loro coltelli sotto i loro capi, e le loro iniquitadi sì furono nelle loro ossa, però che furono fatti ispavento de' forti nella terra de' viventi.
28 Mais toi, c'est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi lesvictimes de l'épée.28 Adunque e tu sarai ispezzato nel mezzo delli incirconcisi, e dormirai colli morti di coltello (che dormirono colli incirconcisi).
29 Voilà Edom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi lesvictimes de l'épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.29 Quivi è Idumea e li suoi re e tutti i suoi duchi, i quali sono posti collo suo esèrcito colli morti di coltello, e che dormirono colli incirconcisi e con quelli che discesono nello lago (cioè nello inferno).
30 Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à causede la terreur qu'inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l'épée, et ilsont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.30 Quivi tutti li principi d' aquilone, e tutti li universi cacciatori, i quali furono (tutti) menati colli morti, tementi e confusi nella sua fortezza; i quali dormirono (colli) incirconcisi (e) colli morti di coltello, e portarono la loro confusione con quelli che discenderono nello lago (cioè nello inferno).
31 Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l'épée, - Pharaonet toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.31 E Faraone li vide, e fu consolato sopra la universa moltitudine sua, la quale fue morta di coltello; Faraone e tutto lo suo esercito, disse lo Signore Iddio;
32 Parce qu'il avait répandu la terreur au pays des vivants, on l'étendra parmi les incirconcis, parmiles victimes de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.32 però che diede lo suo spaventamento nella terra de' viventi; e dormie nel mezzo delli incirconcisi colli morti di coltello, Faracne e tutta la sua moltitudine, dice lo Signore Iddio.