Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone parNabuchodonosor, roi des Babyloniens.1 'Because of the sins which you have committed before God you are to be deported to Babylon byNebuchadnezzar king of the Babylonians.
2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années et pour longtemps, jusqu'à septgénérations; après quoi, je vous en ferai sortir en paix.2 Once you have reached Babylon you wil stay there for many years, as long as seven generations; afterwhich I shall bring you home in peace.
3 Or, vous allez voir à Babylone des dieux d'argent, d'or et de bois, qu'on porte sur les épaules et quiinspirent crainte aux païens.3 Now in Babylon you wil see gods made of silver, of gold, of wood, being carried shoulder-high, andfilling the gentiles with fear.
4 Soyez sur vos gardes! Ne vous assimilez pas aux étrangers et que la crainte ne vous saisisse pasdevant ces dieux,4 Be on your guard! Do not imitate the foreigners, do not have any fear of their gods
5 quand vous verrez, devant et derrière eux, la foule qui les adore. Dites plutôt en votre coeur: "C'esttoi qu'il faut adorer, Maître."5 as you see their worshippers prostrating themselves before and behind them. Instead, say in yourhearts, "Master, it is you that we must worship."
6 Car mon ange est avec vous: c'est lui qui prendra soin de vos vies.6 For my angel is with you; your lives wil be in his care.
7 Car leur langue fut poncée par un artisan, ils ont été dorés et argentés: ils ne sont que déception et nepeuvent parler.7 'Overlaid with gold and silver, their tongues polished smooth by a craftsman, they are counterfeit andhave no power to speak.
8 Comme pour une vierge aimant la parure, on prend de l'or et l'on fabrique des couronnes pour lestêtes de leurs dieux.8 As though for a girl fond of finery, these people take gold and make crowns for the heads of their gods.
9 Parfois même les prêtres dérobent à leurs dieux or et argent pour leurs propres dépenses; ils endonnent même aux prostituées de la terrasse.9 And sometimes, the priests filch gold and silver from their gods to spend on themselves, even givingsome of it to the prostitutes on the terrace.
10 Ils parent de vêtements, comme des humains, ces dieux d'argent, d'or et de bois; mais eux ne sedéfendent ni de la rouille ni des vers;10 They dress up these gods of silver, gold and wood, in clothes, like human beings; on their own theycannot protect themselves from either tarnish or woodworm;
11 quand on les a revêtus d'un habit de pourpre, on époussète leur figure, à cause de la poussière dutemple qui s'épaissit sur eux.11 when they have been dressed in purple cloaks, their faces have to be dusted, because of the templedust which settles thick on them.
12 Tel tient un sceptre comme un gouverneur de province, mais ne saurait tuer qui l'offense;12 One holds a sceptre like the governor of a province, yet is powerless to put to death anyone whooffends him;
13 tel tient en sa droite épée et hache, mais ne saurait se défendre de la guerre et des voleurs.13 another holds sword and mace in his right hand, yet is powerless to defend himself against war orthieves.
14 Par là, il est clair que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!14 From this it is evident that they are not gods; do not be afraid of them.
15 Comme un vase dont un homme se sert devient sans usage une fois brisé, ainsi en est-il de leursdieux qu'on installe dans les temples.15 'Just as a pot in common use becomes useless once it is broken, so are these gods enshrined insidetheir temples.
16 Leurs yeux sont pleins de la poussière soulevée par les pieds de ceux qui entrent.16 Their eyes are ful of dust raised by the feet of those who enter.
17 De même que les portes sont closes de tous côtés sur un homme qui a offensé le roi et qui va êtreconduit à la mort, ainsi les prêtres renforcent les temples de ces dieux avec portes, verrous et barres, par crainted'un pillage de voleurs.17 Just as the doors are locked on al sides on someone who has offended a king and is under sentenceof death, so the priests secure the temples of these gods with gates and bolts and bars for fear of burglary.
18 Ils allument des lampes, et en plus grand nombre que pour eux-mêmes: ces dieux sont incapablesd'en voir une seule.18 They light more lamps for them than they do for themselves, and the gods see none of them.
19 Il en est d'eux comme d'une des poutres du temple dont on raconte que l'intérieur est rongé; les versqui sortent de terre les dévorent, ainsi que leurs habits, et ils ne le sentent pas.19 They are like one of the temple beams, which are said to be gnawed away from within; the termitescreep out of the ground and eat them and their clothes too, and they feel nothing.
20 Leur figure est noircie par la fumée qui monte du temple.20 Their faces are blackened by the smoke that rises from the temple.
21 Sur leur corps et sur leur tête volettent chauves-souris, hirondelles et autres volatiles; il y a là aussides chats.21 Bats, swal ows, birds of every kind perch on their bodies and heads, and so do cats.
22 A cela vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!22 From this, you can see for yourselves that they are not gods; do not be afraid of them.
23 L'or dont on les revêt doit les faire beaux; mais si quelqu'un n'en nettoie pas la ternissure, ce n'estpas eux qui le rendront brillant, car même quand on les fondait, ils ne sentaient rien.23 'The gold with which they are parading their futility before the world is supposed to make them lookbeautiful, but if someone does not rub off the tarnish, these gods wil not be shining much on their own, and evenwhile they were being cast, they felt nothing.
24 A n'importe quel prix on acheta ces dieux, et il n'y a point en eux souffle de vie.24 However much was paid for them, there is still no breath of life in them.
25 N'ayant pas de pieds, ils sont portés sur des épaules, exhibant aux hommes leur honte. Leursserviteurs aussi sont confondus, car c'est par leur assistance que les dieux se relèvent s'ils tombent par terre.25 Being unable to walk, they have to be carried on men's shoulders, which shows how futile they are. Itis humiliating for their worshippers, too, who have to stand them up again if they fal over.
26 Les met-on debout, ils ne peuvent d'eux-mêmes se mouvoir; penchent-ils, ils ne peuvent seredresser; mais c'est comme devant des morts qu'on leur présente des offrandes.26 Once they have been stood up, they cannot move on their own; if they tilt askew, they cannot rightthemselves; offerings made to them might as wel be made to the dead.
27 Ce qui leur est sacrifié, leurs prêtres le revendent et en tirent profit; pareillement, leurs femmes ensalent une partie, sans rien distribuer au pauvre et à l'impotent. Ce qui est sacrifié à ces dieux, la femme en étatd'impureté et la femme en couches osent le toucher.27 Whatever is sacrificed to them, the priests re-sel and pocket the profit; while their wives salt down partof it, but give nothing to the poor or to the helpless. As to the sacrifices themselves, why, women during theirperiods and women in childbed are not afraid to touch them!
28 Sachant donc par tout cela que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!28 From all this you can tel that they are not gods; do not be afraid of them.
29 Comment en effet les appeler des dieux? Ce sont des femmes qui présentent des offrandes devantces dieux d'argent, d'or et de bois.29 'Indeed, how can they even be cal ed gods, when women do the offering to these gods of silver, goldand wood?
30 En leurs temples, les prêtres se tiennent assis, tunique déchirée, tête et barbe rasées, chef découvert;30 In their temples, the priests stay sitting down, their garments torn, heads and beard shaved and headsuncovered;
31 ils rugissent et vocifèrent devant leurs dieux, comme on fait aux festins funèbres.31 they roar and shriek before their gods as people do at funeral feasts.
32 Les prêtres prennent les vêtements des dieux pour en habiller leurs femmes et leurs enfants.32 The priests take robes from the gods to clothe their own wives and children.
33 Quelqu'un leur fait-il du mal, ou du bien, ils sont incapables de le rendre; incapables aussi de faireou de défaire un roi;33 Whether these gods are treated badly or well, they are incapable of paying back either treatment; asincapable too of making or unmaking kings,
34 incapables encore de donner richesse ou argent. Quelqu'un fait-il un voeu qu'il ne tient pas, ils nepeuvent en demander compte.34 equal y incapable of distributing wealth or money. If anyone fails to honour a vow he has made tothem, they cannot cal him to account.
35 Ils ne peuvent sauver un homme de la mort, ni arracher le faible au puissant,35 They can neither save anyone from death nor rescue the weak from the strong,
36 ni restaurer la vue d'un aveugle, ni délivrer un homme en détresse,36 nor restore sight to the blind, nor save anyone in trouble,
37 ni avoir compassion d'une veuve, ni être bienfaisants à un orphelin.37 nor take pity on a widow, nor be generous to an orphan.
38 Ils sont semblables aux pierres extraites des montagnes, ces morceaux de bois recouverts d'or etd'argent. Leurs serviteurs seront confondus!38 These wooden gods overlaid with gold and silver are about as much use as rocks cut out of themountain side. Their worshippers wil be confounded!
39 Comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux!39 So how can anyone think or say that they are gods?
40 Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent quand, voyant un muet qui ne peut parler, ils leprésentent à Bel et réclament que cet homme parle, comme si le dieu pouvait entendre;40 'The Chaldaeans themselves do them no honour; if they find someone who is dumb and cannot speak,they present him to Bel, entreating him for the gift of speech, as though he could perceive it!
41 et ils sont incapables de réfléchir à cela et d'abandonner ces dieux, tant le bon sens leur manque!41 And they are incapable of drawing the conclusion and abandoning those gods -- such is their lack ofperception.
42 Les femmes, ceintes de cordes, s'assoient sur les chemins pour brûler du son comme un encens;42 Women with strings round their waists sit in the streets, burning bran like incense;
43 quand l'une, racolée par quelque passant, a couché avec lui, elle reproche à sa voisine de n'avoir pasété jugée digne comme elle-même et de n'avoir pas eu sa corde brisée.43 when one of these has been picked up by a passer-by and been to bed with him, she then gloats overher neighbour for not having been thought as worthy as herself and for not having had her string broken.
44 Tout ce qui se fait pour eux est mensonge; comment alors peut-on penser ou dire que ce sont desdieux?44 Whatever is done for them is spurious. So how can anyone think or say that they are gods?
45 Fabriqués par des menuisiers et des orfèvres, ils ne sont rien d'autre que ce que ces ouvriers veulentqu'ils soient.45 'Made by woodworkers and goldsmiths, they are only what those workmen decide to make them.
46 Ces fabricants-là n'ont pas longtemps à vivre; comment leurs fabrications seraient-elles des dieux?46 Their makers have not long to live themselves, so how can the things they make be gods?
47 Car ils n'auront laissé que mensonge et déshonneur à leurs descendants.47 Their legacy to their descendants is nothing but delusion and dishonour.
48 Que leur surviennent une guerre ou des malheurs, les prêtres se consultent pour savoir où se cacheravec ces dieux;48 If war or disasters befal them, the priests discuss where best to hide themselves and these gods;
49 comment ne pas saisir qu'ils ne sont pas des dieux, ceux qui ne se sauvent pas eux-mêmes de laguerre ou des malheurs?49 how can anyone fail to realise that they are not gods, if they cannot save themselves from war or fromdisasters?
50 Ces morceaux de bois dorés et argentés, on reconnaîtra plus tard qu'ils ne sont que mensonge: ilsera évident pour tous, peuples et rois, qu'ils ne sont pas des dieux, mais ouvrages de mains humaines, et qu'il n'ya chez eux aucune opération divine.50 And since they are only made of wood overlaid with gold or silver, it wil later become apparent thatthey are spurious; it wil be obvious to everyone, to nations as to kings, that they are not gods but the work ofhuman hands, and that there is no divine activity in them.
51 Pour qui donc n'est-il pas clair que ce ne sont pas des dieux?51 Does anyone still need convincing that they are not gods?
52 Car ils ne peuvent établir un roi dans un pays, ni donner la pluie aux hommes,52 'They can neither appoint a king over a country, nor give rain to humankind,
53 ni juger leurs propres affaires, ni délivrer un opprimé; ils sont impuissants comme les corneillesentre ciel et terre.53 nor regulate their own affairs, nor rescue anyone who suffers a wrong; they are as helpless as crowsbetween sky and ground.
54 Que le feu tombe sur le temple de ces dieux de bois dorés et argentés, leurs prêtres vont fuir etéchapper, mais eux, comme des poutres, resteront là à brûler.54 If fire fal s on the temple of these wooden gods overlaid with gold or silver, their priests fly to safetywhile they for their part stay there like beams, to be burnt.
55 Ils ne peuvent résister à un roi ni à des ennemis.55 They cannot put up any resistance to a king or to enemies.
56 Comment alors admettre ou penser que ce sont des dieux?56 So how can anyone think or say that they are gods?
57 Ils ne peuvent échapper aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois dorés et argentés, des pluspuissants vont leur arracher or et argent et partir avec les habits qui les couvrent; eux sont incapables de se portersecours.57 'These wooden gods overlaid with gold or silver cannot evade thieves or marauders; strong men mayrob them of their gold and silver and make off with the robes they are dressed in; yet they are powerless to helpeven themselves.
58 Aussi vaut-il mieux être un roi déployant son courage, ou dans une maison un vase utile, dont seserve son propriétaire, que d'être ces faux dieux; ou encore dans une maison une porte qui protège ce qui s'ytrouve, que d'être ces faux dieux; ou un pilier de bois dans un palais, que d'être ces faux dieux.58 Better to be a king displaying his prowess, a household pot of use to its owner, than to be thesecounterfeit gods; or merely the door of a house, protecting what is inside, than these counterfeit gods; or awooden pil ar in a palace than these counterfeit gods.
59 Le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et sont commis à un office, sont obéissants;59 The sun, the moon and the stars, which shine and have been given work to do, are obedient;
60 pareillement, l'éclair qui éclate est beau à voir; de même en tout pays le vent souffle,60 similarly, the lightning, as it flashes, is a fine sight; in the same way, the wind blows across everycountry,
61 les nuages exécutent l'ordre que Dieu leur donne de parcourir toute la terre, et le feu, envoyé d'enhaut pour consumer monts et forêts, fait ce qui est commandé.61 the clouds execute the order God gives them to pass over the whole earth, and the fire, sent fromabove to consume mountain and forest, carries out its orders.
62 Or, ni en beauté ni en puissance, ceux-là ne leur sont comparables.62 Now these gods are not their equals, either in beauty or in power.
63 Aussi ne peut-on penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'ils sont impuissants à rendre la justiceet à faire du bien aux hommes.63 So, no one can think or say that they are gods, powerless as they are to administer justice or to doanyone any good.
64 Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!64 Therefore, knowing that they are not gods, do not be afraid of them.
65 Car ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois,65 'For they can neither curse nor bless kings,
66 ni montrer parmi les peuples des signes dans le ciel; ils ne brillent pas comme le soleil et n'éclairentpas comme la lune.66 nor produce signs in heaven for the nations, nor shine like the sun, nor shed light like the moon.
67 Les bêtes valent mieux qu'eux, elles peuvent fuir dans un abri et se secourir elles-mêmes.67 The animals are better off than they are, being able to look after themselves by making for cover.
68 D'aucune manière il ne nous est manifeste que ce sont des dieux, aussi ne les craignez pas!68 There is not the slightest shred of evidence that they are gods; so do not be afraid of them!
69 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, qui ne protège rien, ainsi en est-il de leursdieux de bois dorés et argentés.69 'Their wooden gods overlaid with gold and silver are like a scarecrow in a field of cucumbers --protecting nothing.
70 Ou encore, leurs dieux de bois dorés et argentés ressemblent à un buisson d'épines dans un jardin,sur lequel se posent toutes sortes d'oiseaux, ou à un mort jeté dans le noir.70 Or again, their wooden gods overlaid with gold and silver are like a thorn-bush in a garden -- any kind of bird may perch on it -- or like a corpse thrown out into the dark.
71 Par la pourpre et le lin qui pourrissent sur eux, vous reconnaîtrez qu'ils ne sont pas des dieux.Finalement, ils seront dévorés et deviendront un déshonneur dans le pays.71 From the purple and linen rotting on their backs you can tell that they are not gods; and in the end,eaten away, they wil be the dishonour of the country.
72 Mieux vaut l'homme juste, qui n'a pas d'idoles; c'est lui qui échappe à l'opprobre!72 Better, then, someone upright who has no idols; dishonour wil never come near him.'