Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. |