Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 2


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré
la fille de Sion!
il a précipité du ciel sur la terre
la gloire d'Israël!
sans plus se souvenir de son marchepied,
au jour de sa colère!
1 Alef. Como cobriu irritado o Senhor com uma nuvem a filha de Sião? Precipitou do céu à terra a gloria de Israel, e na sua cólera desinteressou-se do escabelo dos seus pés.
2 Sans pitié le Seigneur a détruit
toutes les demeures de Jacob;
il a renversé, en sa fureur,
les forteresses de la fille de Juda;
il a jeté à terre, il a maudit
le royaume et ses princes.
2 Bet. O Senhor destruiu sem piedade todas as moradias de Jacó. E em seu furor arruinou as fortificações da filha de Judá. Lançou por terra e conspurcou o reino e seus príncipes.
3 Il a brisé dans l'ardeur de sa colère
toute la vigueur d'Israël,
retiré en arrière sa droite
devant l'ennemi;
il a allumé en Jacob un feu flamboyant
qui dévore tout alentour.
3 Guimel. Na violência do seu furor, quebrou todo o poder de Israel. Ao aproximar-se o inimigo, retirou o apoio de sua mão, e provocou um incêndio em Jacó que devora tudo que o cerca.
4 Il a bandé son arc, comme un ennemi,
il a assuré sa droite,
il a égorgé, tel un adversaire
tous ceux qui charmaient les yeux;
sur la tente de la fille de Sion
il a déversé sa fureur comme un feu.
4 Dalet. Retesou o arco, qual inimigo; firmou o braço, qual adversário; e tudo quanto encantava os olhos ele degolou. Na tenda da filha de Sião lançou o fogo do seu furor.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
il a détruit Israël,
il a détruit tous ses palais,
abattu ses forteresses
et multiplié pour la fille de Juda
gémissements et gémissements.
5 He. Semelhante a um inimigo o Senhor destruiu Israel. Demoliu seus edifícios, abateu suas fortalezas; sobre a filha de Sião acumulou dores sobre dores.
6 Il a forcé comme un jardin son enclos,
abattu son lieu de réunion.
Yahvé a fait oublier dans Sion
fêtes et sabbats;
il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère,
roi et prêtre.
6 Vau. Arrombou-lhe a tenda, como um jardim, e devastou seu santuário. O Senhor aboliu em Sião festas e sábados. E no ardor de sua cólera repeliu rei e sacerdote.
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
en horreur son sanctuaire;
aux mains de l'ennemi il a livré
les remparts de ses palais;
clameurs dans le Temple de Yahvé
comme en un jour de fête!
7 Zaim. Desgostou-se do altar e rejeitou seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos as muralhas de seus fortes; elevaram-se gritos no templo, como nos dias de festas.
8 Yahvé a médité d'abattre
le rempart de la fille de Sion.
Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main
que tout ne soit englouti.
Il a endeuillé mur et avant-mur:
ensemble ils se désolent.
8 Het. Resolveu o Senhor demolir os muros da filha de Sião. Estendeu o cordel, sem deter-se antes que tudo destruísse, e derrubou o muro e o antemuro que, juntos, desabaram.
9 Ses portes sont enfouies sous terre,
il en a détruit et brisé les barres;
son roi et ses princes sont chez les païens;
plus de Loi!
Ses prophètes même n'obtiennent plus
de vision de Yahvé.
9 Tet. Jazem sob escombros as suas portas que ele quebrou, partindo as traves. Acham-se no estrangeiro seu rei e príncipes. Não há mais oráculos. Mesmo os profetas não mais recebem as visões do Senhor.
10 Ils sont assis à terre, en silence,
les anciens de la fille de Sion;
ils ont mis de la poussière sur leur tête,
ils ont revêtu des sacs.
Elles penchent la tête vers la terre,
les vierges de Jérusalem.
10 Iod. Sentados no chão, taciturnos, jazem os anciãos da filha de Sião. Jogaram poeira sobre os cabelos; vestiram-se com sacos; e as virgens de Jerusalém pendem a fronte para a terra.
11 Mes yeux sont consumés de larmes,
mes entrailles frémissent,
mon foie s'épand à terre
pour le brisement de la fille de mon peuple,
tandis que défaillent enfants et nourrissons
sur les places de la Cité.
11 Caf. Ardiam-me os olhos, de tantas lágrimas; fremiam minhas entranhas. Minha bílis se espalhou por terra, ante a ruína da filha de meu povo, quando nas ruas da cidade desfaleciam os meninos e as crianças de peito.
12 Ils disent à leurs mères:
"Où y-a-t-il du pain?"
Tandis qu'ils défaillent comme des blessés
sur les places de la Ville,
et qu'ils versent leur âme
sur le sein de leur mère.
12 Lamed. Onde há pão {e onde há vinho}?!, diziam eles às mães, desfalecendo, quais feridos, nas ruas da cidade, e entregando a alma no regaço materno.
13 A quoi te comparer? A quoi te dire semblable,
fille de Jérusalem?
Qui pourra te sauver et te consoler,
vierge, fille de Sion?
Car il est grand comme la mer, ton brisement;
qui donc va te guérir?
13 Mem. Que dizer? A quem te comparar, filha de Jerusalém? Quem irá salvar-te e consolar-te, ó virgem, filha de Sião? É imensa como o mar tua ruína: quem poderá curar-te?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions
d'illusion et de clinquant.
Ils n'ont pas révélé ta faute
pour changer ton sort.
Ils t'ont servi des oracles,
d'illusion et de séduction.
14 Nun. Os teus profetas tinham visões apenas extravagantes e balofas. Não manifestaram tua malícia, o que teria poupado teu exílio. Os oráculos que te davam eram apenas mentiras e enganos.
15 Ils battent des mains à cause de toi,
tous les passants sur le chemin;
ils sifflotent et hochent la tête
sur la fille de Jérusalem.
"Est-ce là la ville qu'on appelait toute belle,
la joie de toute la terre?"
15 Samec. Todos os transeuntes, ao te verem, batem palmas, e assobiando meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém. Eis a cidade da qual diziam ser a beleza perfeita, a alegria do universo.
16 Contre toi, ils ouvrent la bouche,
tous tes ennemis;
ils sifflotent, grincent des dents,
disant: "Nous l'avons engloutie!
Voilà donc le Jour que nous espérions.
Nous le touchons, nous le voyons!"
16 Pe. Abrem a boca contra ti todos os teus inimigos. Escarnecem e rangem os dentes. Nós destruímos, dizem eles, eis o dia esperado, estamos nele, estamos vendo!
17 Yahvé a accompli ce qu'il avait résolu,
exécuté sa parole
décrétée depuis les jours anciens;
il a détruit sans pitié.
Il a réjoui l'ennemi à tes dépens,
exalté la vigueur de tes adversaires.
17 Ain. Realizou o Senhor o seu desígnio, executando as ameaças que outrora proferira. E destruiu sem piedade. À tua custa contentou o inimigo, exaltando o poder de teus adversários.
18 Crie donc vers le Seigneur,
rempart de la fille de Sion;
laisse couler tes larmes comme un torrent
jour et nuit;
ne t'accorde pas de relâche,
que tes yeux n'aient pas de repos!
18 Sade. Seu coração clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, transborda dia e noite a torrente de tuas lágrimas! Não te dês descanso, e teus olhos não cessem de chorar!
19 Debout! Pousse un cri dans la nuit
au commencement des veilles;
répands ton coeur comme de l'eau
devant la face de Yahvé,
élève vers lui tes mains
pour la vie de tes petits enfants!
(qui défaillent de faim
à l'entrée de toutes les rues).
19 Cof. Levanta-te à noite; grita ao início de cada vigília; que se derrame teu coração ante a face do Senhor. Ergue para ele as mãos, pela vida de teus filhos que caem de inanição, em todos os cantos das ruas.
20 "Vois, Yahvé, et regarde:
Qui as-tu jamais traité de la sorte?
Fallait-il que des femmes mangent leurs petits,
les enfants qu'elles berçaient?
Fallait-il qu'au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés
prêtre et prophète?
20 Res. Olhai, Senhor, e considerai! A quem jamais tratastes assim? Como! Mães a devorar os seus frutos, suas criancinhas de colo! Foram massacrados sacerdotes e profetas no santuário do Senhor!
21 Sur le sol gisent dans les rues
enfants et vieillards,
mes vierges et mes jeunes gens
sont tombés sous l'épée;
tu as égorgé au jour de ta colère,
tu as immolé sans pitié.
21 Sin. Jazem pelo chão nas ruas o menino e o velho. Virgens e jovens pereceram pelo gládio. Matastes, no dia de vossa cólera, imolastes sem piedade.
22 Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de
Yahvé, il n'y eut rescapé ni survivant. Ceux que j'avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."
22 Tau. Convocastes como para uma festa a multidão de terrores. No dia do furor divino ninguém fugiu, nenhum escapou. E aqueles que criei e eduquei meu inimigo os exterminou!