1 Or le prêtre Pashehur, fils d'Immer, qui était le chef de la police dans le Temple de Yahvé, entenditJérémie qui proférait cet oracle. | 1 El sacerdote Pasjur, hijo de Imer, inspector principal de la Casa del Señor, oyó a Jeremías profetizar estas cosas. |
2 Pashehur frappa le prophète Jérémie, puis le mit au carcan, à la porte haute de Benjamin, celle quidonne dans le Temple de Yahvé. | 2 Entonces mandó golpear a Jeremías, el profeta, y lo hizo poner en el cepo que está en la puerta Alta de Benjamín, en la Casa del Señor. |
3 Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit: "Ce n'est plus Pashehurque Yahvé t'appelle, mais Terreur-de-tous-côtés. | 3 Pero a la mañana siguiente, cuando Pasjur sacó a Jeremías del cepo, este le dijo: «El nombre que dio el Señor no es Pasjur, sino «Terror por todas partes». |
4 Car ainsi parle Yahvé: Voici que je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberontsous l'épée de leurs ennemis: tes yeux verront cela! De même Juda tout entier, je le livrerai aux mains du roi deBabylone qui déportera les gens à Babylone et les frappera de l'épée. | 4 Porque así habla el Señor: Yo haré que seas presa del terror, tú y todos tus amigos; ellos caerán bajo la espada de sus enemigos, y tú lo verás con tus propios ojos. Y yo entregaré a todo Judá en manos del rey de Babilonia, que los deportará a Babilonia y los herirá con la espada. |
5 Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, toutes ses réserves, tout ce qu'elle a deprécieux, tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, lesenlèveront et les emporteront à Babylone. | 5 Todas las riquezas de esta ciudad, todas sus ganancias y todo lo que hay de precioso en ella, junto con todos los tesoros de los reyes de Judá, los entregaré en manos de sus enemigos: ellos los saquearán, los tomarán y se los llevarán a Babilonia. |
6 Et toi, Pashehur, ainsi que tous les hôtes de ta maison, vous partirez en captivité; à Babylone tuiras, là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge." | 6 En cuanto a ti, Pasjur, tú y todos los que habitan en tu casa irán al cautiverio: llegarás a Babilonia y allí morirás, y allí serás enterrado, tú y todos tus amigos a quienes les has profetizado falsamente». |
7 Tu m'as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire; tu m'as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suisprétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde. | 7 ¡Tú me has seducido, Señor, y yo me dejé seducir! ¡Me has forzado y has prevalecido! Soy motivo de risa todo el día, todos se burlan de mí. |
8 Chaque fois que j'ai à parler, je dois crier et proclamer: "Violence et dévastation!" La parole deYahvé a été pour moi source d'opprobre et de moquerie tout le jour. | 8 Cada vez que hablo, es para gritar, para clamar: «Violencia, devastación!». Porque la palabra del Señor es para mí oprobio y afrenta todo el día. |
9 Je me disais: Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom; mais c'était en mon coeurcomme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m'épuisais à le contenir, mais je n'ai pas pu. | 9 Entonces dije: «No lo voy a mencionar, ni hablaré más en su Nombre». Pero había en mi corazón como un fuego abrasador, encerrado en mis huesos: me esforzaba por contenerlo, pero no podía. |
10 J'entendais les calomnies de beaucoup: "Terreur de tous côtés! Dénoncez! Dénonçons-le!" Tousceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute: "Peut-être se laissera-t-il séduire? Nous serons plus fortsque lui et tirerons vengeance de lui!" | 10 Oía los rumores de la gente: «¡Terror por todas partes! ¡Denúncienlo! ¡Sí, lo denunciaremos!». Hasta mis amigos más íntimos acechaban mi caída: «Tal vez se lo pueda seducir; prevaleceremos sobre él y nos tomaremos nuestra venganza». |
11 Mais Yahvé est avec moi comme un héros puissant; mes adversaires vont trébucher, vaincus: lesvoilà tout confus de leur échec; honte éternelle, inoubliable. | 11 Pero el Señor está conmigo como un guerrero temible: por eso mis perseguidores tropezarán y no podrán prevalecer; se avergonzarán de su fracaso, será una confusión eterna, inolvidable. |
12 Yahvé Sabaot, qui scrutes le juste et vois les reins et le coeur, je verrai la vengeance que tu tirerasd'eux, car c'est à toi que j'ai exposé ma cause. | 12 Señor de los ejércitos, que examinas al justo, que ves las entrañas y el corazón, ¡que yo vea tu venganza sobre ellos!, porque a ti he encomendado mi causa. |
13 Chantez Yahvé, louez Yahvé, car il a délivré l'âme du malheureux de la main des malfaisants. | 13 ¡Canten al Señor, alaben al Señor, porque él libró la vida del indigente del poder de los malhechores! |
14 Maudit soit le jour où je suis né! Le jour où ma mère m'enfanta, qu'il ne soit pas béni! | 14 ¡Maldito el día en que nací! ¡El día en que mi madre me dio a luz jamás sea bendecido! |
15 Maudit soit l'homme qui annonça à mon père cette nouvelle: "Un fils, un garçon t'est né!" et lecombla de joie. | 15 ¡Maldito el hombre que dio a mi padre la noticia: «Te ha nacido un hijo varón», llenándolo de alegría! |
16 Que cet homme soit pareil aux villes que Yahvé a renversées sans pitié; qu'il entende le crid'alarme au matin et le cri de guerre en plein midi, | 16 Que ese día sea como las ciudades que el Señor destruyó sin arrepentirse, que oiga gritos por la mañana y un alarido al tiempo de mediodía, |
17 car il ne m'a pas fait mourir dès le sein, pour que ma mère soit un tombeau et que ses entraillesme portent à jamais. | 17 porque no me hizo morir desde el seno materno: ¡así mi madre hubiera sido mi tumba y su gravidez hubiera durado para siempre! |
18 Pourquoi donc suis-je sorti du sein? Pour voir tourment et peine et finir mes jours dans la honte. | 18 ¿Por qué salí del vientre materno para no ver más que pena y aflicción, y acabar mis días avergonzado? |