SCRUTATIO

Jueves, 4 Diciembre 2025 - San Francesco Saverio ( Letture di oggi)

Lévitique 24


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Potem Pan powiedział do Mojżesza:
2 Ordonne aux Israélites de t'apporter de l'huile d'olives broyées pour le candélabre, et d'y fairemonter une flamme permanente.2 Rozkaż Izraelitom, aby dostarczyli ci do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z oliwek, aby zapewnić nieustanne światło.
3 C'est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu'Aaron disposera cetteflamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vosdescendants:3 Na zewnątrz zasłony świadectwa w Namiocie Spotkania Aaron go ustawi, by świecił od wieczora aż do poranka przed Panem, nieustannie. To jest ustawa wieczysta dla waszych pokoleń.
4 Aaron disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence.4 Na czystym świeczniku przygotuje lampy, aby paliły się przed Panem nieustannie.
5 Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chacun de deux dixièmes.5 Następnie weźmiesz najczystszej mąki i upieczesz z niej dwanaście placków. Każdy placek z dwóch dziesiątych efy.
6 Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé.6 Potem ułożysz je w dwa stosy, po sześć w każdym stosie, na czystym stole przed Panem.
7 Sur chaque rangée tu déposeras de l'encens pur. Ce sera l'aliment offert en mémorial, un metspour Yahvé.7 Położysz na każdym stosie trochę czystego kadzidła - to będzie pamiątka chleba, ofiara spalana dla Pana.
8 C'est chaque jour de sabbat qu'en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites lesfourniront à titre d'alliance perpétuelle;8 Każdego szabatu przygotują to przed Panem jako dar nieustanny od Izraelitów, jako wieczne przymierze.
9 ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c'est pour lui unepart très sainte des mets de Yahvé. C'est une loi perpétuelle.9 To będzie dla Aarona i dla jego synów. Będą to jedli w miejscu poświęconym. Jest to rzecz najświętsza dla niego spośród ofiar spalanych dla Pana. Ustawa wieczysta.
10 Le fils d'une Israélite, mais dont le père était égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant aumilieu des Israélites, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite.10 Między Izraelitami znajdował się syn pewnej Izraelitki i Egipcjanina. Syn Izraelitki pokłócił się z pewnym Izraelitą w obozie.
11 Or le fils de l'Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On le conduisit alors à Moïse (le nom dela mère était Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan).11 Syn Izraelitki zbluźnił przeciwko Imieniu i przeklął je. Przyprowadzono go do Mojżesza. Matka jego nazywała się Szelomit, córka Dibriego z pokolenia Dana.
12 On le mit sous bonne garde pour n'en décider que sur l'ordre de Yahvé.12 Umieszczono go pod strażą, dopóki sprawa nie będzie rozstrzygnięta przez usta Pana.
13 Yahvé parla à Moïse et dit:13 Wtedy Pan powiedział do Mojżesza:
14 Fais sortir du camp celui qui a prononcé la malédiction. Tous ceux qui l'ont entendu poserontleurs mains sur sa tête et toute la communauté le lapidera.14 Każ wyprowadzić bluźniercę poza obóz. Wszyscy, którzy go słyszeli, położą ręce na jego głowie. Cała społeczność ukamienuje go.
15 Puis tu parleras ainsi aux Israélites: Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de sonpéché.15 Potem powiesz Izraelitom: Ktokolwiek przeklina Boga swego, będzie za to odpowiadał.
16 Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu'il soitétranger ou citoyen, il mourra s'il blasphème le Nom.16 Ktokolwiek bluźni imieniu Pana, będzie ukarany śmiercią. Cała społeczność ukamienuje go. Zarówno tubylec, jak i przybysz będzie ukarany śmiercią za bluźnierstwo przeciwko Imieniu.
17 Si un homme frappe un être humain, quel qu'il soit, il devra mourir.17 Ktokolwiek zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią.
18 Qui frappe un animal en doit donner la compensation: vie pour vie.18 Ktokolwiek zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu: zwierzę za zwierzę.
19 Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera:19 Ktokolwiek skaleczy bliźniego, będzie ukarany w taki sposób, w jaki zawinił.
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent. Tel le dommage que l'on inflige à unhomme, tel celui que l'on subit:20 Złamanie za złamanie, oko za oko, ząb za ząb. W jaki sposób ktoś okaleczył bliźniego, w taki sposób będzie okaleczony.
21 qui frappe un animal en doit donner compensation et qui frappe un homme doit mourir.21 Kto zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu. Kto zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią.
22 La sentence sera chez vous la même, qu'il s'agisse d'un citoyen ou d'un étranger, car je suisYahvé votre Dieu.22 Jednakowo będziecie sądzić i przybyszów, i tubylców, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz!
23 Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé lamalédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.23 Potem Mojżesz kazał Izraelitom wyprowadzić bluźniercę poza obóz i ukamienować. Synowie Izraela uczynili to, co Pan rozkazał Mojżeszowi.