1 En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d'Amoç, vint luidire: "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas." | 1 בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן אמוץ הנביא ויאמר אליו כה אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה |
2 Ezéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé: | 2 ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה |
3 "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeurdevant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias versa d'abondantes larmes. | 3 ויאמר אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול |
4 Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe: | 4 ויהי דבר יהוה אל ישעיהו לאמר |
5 "Va dire à Ezéchias: Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J'ai entendu ta prière, j'ai vu teslarmes. Je vais te guérir; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J'ajouterai quinze années à ta vie. | 5 הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני יוסף על ימיך חמש עשרה שנה |
6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville." | 6 ומכף מלך אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת |
7 Isaïe répondit: "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu'il fera ce qu'il a dit. | 7 וזה לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר |
8 Voici que je vais faire reculer l'ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de lachambre haute d'Achaz -- dix degrés en arrière." Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu'il avaitdescendus. | 8 הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה |
9 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri: | 9 מכתב לחזקיהו מלך יהודה בחלתו ויחי מחליו |
10 Je disais: Au midi de mes jours, je m'en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mesans. | 10 אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי |
11 Je disais: Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n'aurai plus un regard pour personneparmi les habitants du monde. | 11 אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל |
12 Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi, comme une tente de bergers; comme un tisserand j'aienroulé ma vie, il m'a séparé de la chaîne. Du point du jour jusqu'à la nuit tu m'as achevé; | 12 דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני |
13 j'ai crié jusqu'au matin; comme un lion, c'est ainsi qu'il broie tous mes os, du point du jour jusqu'à lanuit tu m'as achevé. | 13 שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי מיום עד לילה תשלימני |
14 Comme l'hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut.Seigneur je suis accablé, viens à mon aide. | 14 כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני |
15 Comment parlerai-je et que lui dirai-je? Car c'est lui qui agit. Je m'avancerai toutes mes annéesdurant dans l'amertume de mon âme. | 15 מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי |
16 Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais-moi vivre. | 16 אדני עליהם יחיו ולכל בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני |
17 Voici que mon amertume se change en bien-être. C'est toi qui as préservé mon âme de la fosse dunéant, tu as jeté derrière toi tous mes péchés. | 17 הנה לשלום מר לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל חטאי |
18 Ce n'est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n'espèrent plus en ta fidélité, ceux quidescendent dans la fosse. | 18 כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך |
19 Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd'hui. Le père à ses fils fait connaître tafidélité. | 19 חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך |
20 Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans leTemple de Yahvé. | 20 יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל ימי חיינו על בית יהוה |
21 Isaïe dit: "Qu'on apporte un pain de figues, qu'on l'applique sur l'ulcère, et il vivra." | 21 ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי |
22 Ezéchias dit: "A quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé?" | 22 ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה |