1 Oracle sur Damas. Voici Damas qui cesse d'être une ville, elle va devenir un tas de décombres; | 1 ECCO, Damasco è tolto via, e ridotto a non essere più città; e sarà un monte di ruine. |
2 abandonnées pour toujours, ses villes appartiendront aux troupeaux, ils s'y coucheront sans qu'on leseffraie. | 2 Le città di Aroer saranno abbandonate; saranno per le mandre, le quali vi giaceranno; e non vi sarà alcuno che le spaventi. |
3 Plus de place forte en Ephraïm, plus de royauté à Damas, et le reste d'Aram sera traité comme lagloire des enfants d'Israël. Oracle de Yahvé Sabaot. | 3 E le fortezze verranno meno in Efraim, e il regno in Damasco, e nel rimanente della Siria; saranno come la gloria de’ figliuoli d’Israele, dice il Signor degli eserciti. |
4 Il arrivera, ce jour-là, que la gloire de Jacob faiblira, et que son embonpoint deviendra maigreur; | 4 Ed avverrà in quel giorno che la gloria di Giacobbe sarà scemata, e la grassezza della sua carne dimagrerà. |
5 ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis; ce sera commelorsqu'on glane les épis au val des Rephaïm; | 5 Ed avverrà loro, come quando il mietitore raccoglie le biade, e col suo braccio miete le spighe; avverrà, dico, come quando si raccolgono le spighe ad una ad una nella valle de’ Rafei |
6 il ne restera que des grappillons, comme au gaulage de l'olivier: deux, trois baies en haut de la cime,quatre, cinq aux branches de l'arbre. Oracle de Yahvé, Dieu d'Israël. | 6 E pur vi resteranno in esso alcuni grappoli; come quando si scuote l’ulivo, restano due o tre ulive nella cima delle vette, e quattro o cinque ne’ rami madornali, dice il Signore Iddio d’Israele. |
7 Ce jour-là, l'homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël. | 7 In quel giorno l’uomo riguarderà a colui che l’ha fatto, e gli occhi suoi guarderanno verso il Santo d’Israele. |
8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvres de ses mains, et ce qu'ont fait ses doigts, il ne le verraplus, ni les pieux sacrés ni les brûle-parfums. | 8 E non riguarderà più verso gli altari, opera delle sue mani; e non guarderà a quello che le sue dita avranno fatto, nè a’ boschi, nè a’ simulacri |
9 Ce jour-là, ses villes de refuge seront abandonnées, comme le furent les bois et les maquis devant lesenfants d'Israël, et ce sera la désolation. | 9 In quel giorno, le sue città forti saranno come rami e vette abbandonate; perciocchè saranno abbandonate dalla presenza de’ figliuoli d’Israele; e vi sarà desolazione. |
10 Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c'est pourquoi tuplantes des plantations d'agréments, tu sèmes des semences étrangères; | 10 Perciocchè tu hai dimenticato l’Iddio della tua salute, e non ti sei ricordato della Rocca della tua fortezza; perciò, pianterai piante bellissime, e porrai magliuoli forestieri. |
11 le jour où tu les plantes, tu les vois pousser, et dès le matin, tes semences fleurissent; mais la récolteéchappe au jour de la maladie, du mal incurable. | 11 Di giorno farai crescere quello che avrai piantato, e la mattina farai germogliar quello che avrai posto; ma i rami ne saranno scossi al giorno del fiaccamento, e della doglia incurabile |
12 Malheur! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers! grondement depeuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes! | 12 GUAI alla turba de’ gran popoli i quali romoreggiano come i mari; ed alla turba risonante delle nazioni, che risuonano a guisa di acque grosse! |
13 (Des peuples qui grondent comme grondent les grandes eaux.) Il les menace, et elles s'enfuient auloin, chassées comme la bale des montagnes par le vent, comme un tourbillon par l'ouragan. | 13 Le nazioni risuonano a guisa di grandi acque; ma Iddio le sgriderà, e fuggiranno lontano, e saranno perseguite come la pula de’ monti dinanzi al vento, e come una palla dinanzi al turbo. |
14 Quand vient le soir c'est l'effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent,le sort de nos dévastateurs. | 14 Al tempo della sera ecco turbamento, e innanzi alla mattina non saranno più. Quest’è la parte di quelli che ci predano, e la sorte di quelli che ci rubano |