Scrutatio

Domenica, 16 giugno 2024 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 10


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, qui écrivent des rescrits d'oppression1 Woe to those who enact unjust decrees, who compose oppressive legislation
2 pour priver les faibles de justice et frustrer de leur droit les humbles de mon peuple, pour faire desveuves leur butin et dépouiller les orphelins.2 to deny justice to the weak and to cheat the humblest of my people of fair judgement, to make widowstheir prey and to rob the orphan.
3 Que ferez-vous au jour du châtiment, quand le malheur viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pourdemander secours et où laisserez-vous vos richesses,3 What wil you do on the day of punishment, when disaster comes from far away? To whom wil you runfor help and where wil you leave your riches,
4 pour ne pas ramper parmi les prisonniers, tomber parmi les tués? Avec tout cela sa colère ne s'est pasdétournée, sa main reste levée.4 to avoid squatting among the captives or fal ing among the slain? After all this, his anger is not spent.No, his hand is still raised!
5 Malheur à Assur, férule de ma colère; c'est un bâton dans leurs mains que ma fureur.5 Woe to Assyria, rod of my anger, the club in their hands is my fury!
6 Contre une nation impie je l'envoyais, contre le peuple objet de mon emportement je le mandais, pourse livrer au pillage et rafler le butin, pour les piétiner comme la boue des rues.6 I was sending him against a godless nation, commissioning him against the people who enraged me, topil age and plunder at will and trample on them like the mud in the streets.
7 Mais lui ne jugeait pas ainsi, et son coeur n'avait pas cette pensée, car il rêvait d'exterminer, d'extirperdes nations sans nombre.7 But this was not his intention nor did his heart plan it so, for he dreamed of putting an end to them, ofliquidating nations without number!
8 Car il disait: "N'est-ce pas que tous mes chefs sont des rois?8 For he thought, 'Are not my officers al kings?
9 N'est-ce pas que Kalno vaut bien Karkémish, que Hamat vaut bien Arpad, et Samarie Damas?9 Is not Calno like Carchemish, Hamath like Arpad, Samaria like Damascus?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des faux dieux, où il y a plus d'idoles qu'à Jérusalem et àSamarie,10 As my hand has found the kingdoms of the false gods, where there were more images than inJerusalem and Samaria,
11 comme j'ai agi envers Samarie et ses faux dieux, ne puis-je pas agir aussi envers Jérusalem et sesstatues?"11 as I have treated Samaria and her false gods shal I not treat Jerusalem and her statues too?'
12 Mais lorsque le Seigneur achèvera toute son oeuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, ilchâtiera le fruit du coeur orgueilleux du roi d'Assur et la morgue de ses regards arrogants.12 When the Lord has completed al his work on Mount Zion and in Jerusalem, he wil punish the fruit ofthe king of Assyria's boastful heart and the insolence of his haughty looks.
13 Car il a dit: "C'est par ma main puissante que j'ai fait cela, par ma sagesse, car j'ai agi avecintelligence. Je supprimais les frontières des peuples; j'ai saccagé leurs trésors; comme un puissant je soumettaisles habitants.13 For he thinks: 'By the strength of my own arm I have done this and by my own wisdom: how intel igentI have been! I have abolished the frontiers between peoples, I have plundered their treasures, like a hero, I havesubjugated their inhabitants.
14 Ma main a cueilli, comme au nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des oeufsabandonnés, j'ai ramassé toute la terre; pas un n'a battu des ailes, ni ouvert le bec pour pépier."14 My hand has found, as though a bird's nest, the riches of the peoples. Like someone col ectingdeserted eggs, I have col ected the whole world while no one has fluttered a wing or opened a beak to squawk.'
15 Fanfaronne-t-elle, la hache, contre celui qui la brandit? Se glorifie-t-elle, la scie, aux dépens de celuiqui la manie? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux qui le lèvent, comme si le gourdin levait ce qui n'est pasde bois!15 Does the axe claim more credit than the man who wields it, or the saw more strength than the manwho handles it? As though a staff controlled those who raise it, or the club could raise what is not made of wood!
16 C'est pourquoi le Seigneur Yahvé Sabaot enverra contre ses hommes gras la maigreur, et sous sagloire un brasier s'embrasera, comme s'embrase le feu.16 That is why Yahweh Sabaoth is going to inflict leanness on his stout men, and beneath his glorykindle a fever burning like a fire.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu et son Saint une flamme, elle brûlera et consumera ses épines etses ronces en un jour.17 The light of Israel wil become a fire and its Holy One a flame burning and devouring his thorn-bushesand brambles in a day.
18 La luxuriance de sa forêt et de son verger, il l'anéantira corps et âme, et ce sera comme un maladequi s'éteint.18 He wil consume his luxuriant forest and productive ground, he will ravage body and soul: it wil be likea consumptive wasting away;
19 Le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, un enfant l'écrirait.19 and what remain of the trees of his forest will be so few that a child could write their number.
20 Ce jour-là, le reste d'Israël et les survivants de la maison de Jacob cesseront de s'appuyer sur qui lesfrappe; ils s'appuieront en vérité sur Yahvé, le Saint d'Israël.20 When that day comes, the remnant of Israel and the survivors of the House of Jacob will stop relyingon the man who strikes them and wil truly rely on Yahweh, the Holy One of Israel.
21 Un reste reviendra, le reste de Jacob, vers le Dieu fort.21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
22 Mais ton peuple serait-il comme le sable de la mer, ô Israël, ce n'est qu'un reste qui en reviendra:destruction décidée, débordement de justice!22 Israel, though your people are like the sand of the sea, only a remnant of them wil return: adestruction has been decreed which wil make justice overflow,
23 Car c'est une destruction bien décidée que le Seigneur Yahvé Sabaot exécute au milieu de tout lepays.23 for, throughout the country, the Lord Yahweh Sabaoth wil enforce the destruction now decreed.
24 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot: O mon peuple qui habites en Sion, n'aie paspeur d'Assur! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi (sur le chemin d'Egypte);24 That is why the Lord Yahweh Sabaoth says this: My people who live in Zion, do not be afraid ofAssyria! He may strike you with the rod, he may raise the club against you (on the way from Egypt),
25 mais encore quelques instants et la fureur prendra fin, et ma colère causera leur perte.25 but in a very short time the retribution will come to an end, and my anger wil destroy them.
26 Yahvé Sabaot va brandir contre lui un fouet, comme il frappa Madiân au Rocher d'Oreb; il vabrandir son bâton contre la mer, comme il l'a levé sur le chemin d'Egypte.26 Yahweh Sabaoth wil brandish a whip at him as he struck Midian at Oreb's Rock, wil brandish his rodat the Sea as he raised it on the way from Egypt.
27 Ce jour-là, son fardeau glissera de ton épaule et son joug de ta nuque, et le joug sera détruit.27 When that day comes, his burden will fal from your shoulder, and his yoke from your neck, and theyoke wil be destroyed . . .
28 Il est arrivé sur Ayyat, il a passé à Migrôn, à Mikmas il a laissé ses bagages.28 He has reached Aiath, he has moved on to Migron, he has left his baggage train at Michmash.
29 Ils ont passé par le défilé, Géba est pour nous une étape, Rama a frémi, Gibéa de Saül a fui.29 They have passed through the defile, they have bivouacked at Geba. Ramah quaked, Gibeah of Saulhas fled.
30 Fais retentir ta voix, Bat-Gallim, sois attentive, Laïsha! Réponds-lui, Anatot!30 Cry your loudest, Bath-Gal im! Pay attention, Laish! Answer her, Anathoth!
31 Madména s'est enfuie; les habitants de Gébîm se sont mis à l'abri.31 Madmenah has run away, the inhabitants of Gebim have taken cover.
32 Aujourd'hui même, à Nob, lors d'une halte, il agitera la main vers la montagne de la fille de Sion, lacolline de Jérusalem.32 This very day, as he halts at Nob, he wil shake his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hilof Jerusalem.
33 Voici que le Seigneur Yahvé Sabaot émonde la frondaison avec violence, les plus hautes cimes sontcoupées, les plus fières sont abaissées.33 See how the Lord Yahweh Sabaoth violently lops off the foliage! The ones standing highest are cutdown, the proudest are laid low!
34 Ils seront coupés par le fer, les halliers de la forêt et sous les coups d'un Puissant, le Liban tombera.34 The forest thickets fal beneath the axe, and the Lebanon fal s to the blows of a Mighty One.