Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession.1 Lodiamo li uomini famosi, e li nostri padri nella generazione sua.
2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.2 Molta gloria fece il Signore nella magnifificenza sua nel secolo.
3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques.3 Fece uomini signoreggianti nelle loro signorie, uomini grandi di virtude e di sua prudenza; fece uomini profeti annunzianti la degnitade dei profeti,
4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement;4 e signoreggianti nel presente popolo; (e per virtude fece uomini di prudenza,) ed espuosono al popolo santissime parole.
5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques;5 Nella sua perizia trovarono li versi musici, e narrarono per li versi le scritture.
6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure.6 E fece uomini ricchi ch' ebbono studio nella virtude della bellezza, e fece uomini pacificanti nelle loro case.
7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant.7 Tutti questi nella generazione della gente sua acquistarono gloria (e fama), e nelli suoi dì sono avuti in laude.
8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges.8 E coloro che discesono da loro (nati) lasciarono lo nome narrando le loro laude.
9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux.9 E sono di quelli che non n'è memoria; che perirono, sì come loro non fussono nati; e nati sono e quasi non nati, e i figliuoli loro con essi.
10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés.10 Ma quelli sono uomini di misericordia, le cui pietadi non mancarono.
11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité.11 E con il seme loro dura la buona ereditade.
12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants.12 E la semente dura nelli testamenti de' loro nipoti.
13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point.13 Eli loro figliuoli per loro permangono infino in sempiterno; il seme loro e la gloria loro non fia abbandonata.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations.14 Li corpi loro sono seppelliti in pace, e la fama loro vive di generazione in generazione.
15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges.15 Li popoli narrarono la loro sapienza; e la chiesa annunzia la loro laude.
16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.16 Enoc piacque a Dio, e fue trasportato in paradiso, acciò ch' egli dia (nella fine del mondo)` alle genti penitenza.
17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge.17 Noè fue trovato perfetto e giusto, e nel tempo (del diluvio e) della iracundia fatta è la riconciliazione.
18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge.18 E però fue lasciato il rimanente della terra, quando fu fatto il diluvio.
19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire.19 Li testamenti del mondo furono posti appresso colui, acciò che per lo diluvio non potessono disfare ogni carne.
20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle.20 Il grande padre di molte genti fu Abraam, e non fu trovato simile a lui in fama; il quale conservò la legge dell' altissimo Dio, e fu in testamento con lui.
21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.21 Nella carne sua fece stare il testamento, e nella tentazione' fu trovato fedele.
22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela22 Però giurando gli diede gloria nella gente sua, e che crescesse sì come uno monticello di terra;
23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus.23 e che il seme suo esaltasse sì come le stelle, e che loro ereditassono dall' uno mare all' altro, e dal fiume insino alli termini della terra.
24 E in quello medesimo modo fece Iddio ad Isaac, e ad Abraam suo padre.
25 Iddio gli diede la benedizione di tutte le genti; e il testamento suo confermoe sopra il capo di Iacob.
26 E Iddio l'accettoe (Iacob) nelle benedizioni sue, e diedegli la ereditade, e miseli la parte in XII tribù.
27 E serbogli uomini di misericordia, che trovaron grazia nel conspetto d'ogni carne.