Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 O morte, come è amara la memoria tua all'uomo che si contenta nelle ricchezze sue!
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 E all' uomo riposato, e le cui vie sono dirizzate in tutte le prosperitadi, e che ancora puote prendere il cibo!
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 O morte, buono è il giudicio tuo all' uomo necessitoso, e che diminuisce le forze!
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 E a colui che è difettuoso per vecchiezza, al quale conviene guadagnare ciò che gli bisogna, e allo (stolto) incredibile il quale perde la pazienza!
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Non temere la sentenza della morte. Ricorditi di quelle cose che avvennero anzi che tu fossi, e che debbono sopravenire; questa sentenza verrà da Dio (sopra te e) a ogni carne.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 E che soppraverrae nel piacere dello Altissimo? o dieci o cento o mille anni.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 Non è in inferno accusazione di vita.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Figliuoli di abbominazione sì sono i figliuoli de' peccatori, e coloro che conversano a lato alle case delli impii.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 La eredità de' figliuoli de' peccatori partorirà vergogna, è col seme loro continuanza di vituperio.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 Del padre crudele si lamentano i figliuoli, che per lui sono in vituperio.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Guai a voi, figliuoli spietati, che abbandonaste la legge di Dio altíssimo!
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 E se nati sarete, voi sarete generati nella maledizione; e se sarete morti, la parte vostra fia in maledizione.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 Tutte le cose che sono di terra, in terra si convertono; così gli empii dalla maledizione anderanno in perdizione.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Il pianto delli uomini nel corpo loro; il nome delli impii si disfarae.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Abbi cura d'avere buona fama; però che questa ti basterà più che mille grandi tesori preziosi
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 La buona vita è numero di dì; ma la buona fama dura sempre.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Figliuolo, sèrbati la disciplina tua in pace; la sapienza nascosa, e il tesoro non veduto, che utilità è dell' uno e dell' altro?
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 Meglio è l' uomo che nasconde la stoltizia sua, che colui che occulta la sapienza sua.
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 Ma impertanto ritornate a quelle parole che escono della bocca mia.
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 Però che non è buono osservare ogni riverenza; e tutte le cose non piaciono a ciascuno in fede.
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 Vergognatevi dal padre e dalla madre della fornicazione; e dal rettore e dal potente della bugia;
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 dal principe e dal giudice del misfatto; dalla sinagoga e dal popolo della iniquitade;
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 dal compagno e dall' amico della ingiustizia; e dal luogo nel quale abiti,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 del furto, della veritade di Dio e del testamento (non osservato); del giacere in sul braccio nella mensa, e di fare mal viso nelli doni e in quelle cose che tu riceverai;
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 da quelli che ti salutano di silenzio, da quella veduta della femina fornicaria, e dal rivolgimento del viso del parente.
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 Non volgere la faccia dal prossimo tuo, e guàrdati da togliere la parte, e non restituirla poi.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 Non attendere alla moglie d' altrui, non cercare la serva sua, e non istare al letto suo.
28 Astienti dalle parole di vituperio delli amici; e quando darai, non rimproperare.