Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 Colui che ama lo figliuolo suo, continua [a lui] le battiture, acciò che finalmente s'allegri, e non vada palpando li usci de' vicini.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 Colui che ammaestra il suo figliuolo, s' allegrerà in lui, e glorierassi in esso in mezzo delli suoi domestici.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 Colui che ammaestra il figliuolo suo, in zelo perde il nimico, e in mezzo delli amici si glorierà in colui.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 Morto è il padre suo, ed è sì come egli non fusse morto; però ch' egli lasciò somigliante a sè dopo sè.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 In vita sua cotale il vide, e allegrossi in lui; e nella morte sua non si contristoe, nè si confondeo dinanzi dalli nimici.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 Egli lasciò il difenditore della sua casa contro alli nimici, e lascioe chi rendesse grazia agli amici.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 Egli legherae le ferite sue per l'anime dei figliuoli; e le sue interiore si turberanno sopra ogni voce.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Il cavallo non domato riesce duro; il figliuolo non castigato riesce ruinoso.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Latta il figliuolo; ello ti farae pauroso; scherza con lui, ed egli ti contristerae
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 Non ridere insieme con lui, nè anco ti dogli, acciò che nella fine i tuoi denti siano stupefatti.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 E non li dare signoria nella sua gioventudine, e non disprezzare li suoi pensieri.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 China il suo collo nella sua giovinezza, e battigli i lati suoi infino ch' egli è fanciullo, acciò che per ventura non induri, e non creda a te, e sia dolore dell' anima tua.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Ammaestra lo figliuolo tuo, ed esèrcitalo e provalo, acciò che tu non sia offeso nelle sue brutture.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Meglio è il povero sano e forte nelle sue forze, che il ricco debile e rotto nella sua malizia.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 La salute dell' anima è nella santitade e giustizia, ed è migliore che ogni oro e argento; e il corpo (sano e) vigoroso sì è meglio che ismisurata rendita.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 E non è rendita sopra la sanitade del corpo; e non è dilettazione sopra il gaudio del cuore.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 Meglio è la morte, che l'amara vita; meglio è lo riposo eterno, che la infermitade perseverante.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Li beni nascosi nella chiusa bocca sono come le vivande messe alla sepoltura.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 Che gioverà lo gustare all' idolo? egli non mangia, e non odora.
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 Così è colui che è cacciato dal Signore, portante seco li meriti della iniquitade;
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 che vede cogli occhi e piagne, sì come lo castrato abbracciante vergine, e sospirante.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 Non dare tristizia all' anima tua, e non affligere te nello consiglio tuo.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 La gioconditade del cuore, questa è la vita dell' uomo, e il tesoro sanza difetto [di santità]; e l'allegrezza dell' uomo si è il lungo vivere.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 Abbi misericordia dell' anima tua piacendo a Dio, e contienti; e ricogli il cuore tuo in la sua santitade, e caccia di lunga da te la tristizia.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 Però che molti n' ha ucciso la tristizia, e non è utilitade in quella.
26 La gelosia e la iracundia diminuiscono lindì, e il pensiero aggiugne vecchiezza inanzi il tempo.
27 Il cuore buono e splendente è nelli mangiari a tavola; le vivande sue sono fatte diligentemente.