1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. | 1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. |
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. | 2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. |
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. | 3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. |
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. |
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. | 5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. |
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. | 6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. |
| 7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. |
| 8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? |
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. | 9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. |
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" | 10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. |
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. | 11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. |
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. | 12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. |
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. | 13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. |
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. | 14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? |
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. | 15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. |
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. | 16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. |
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. | 17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. |
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. | 18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. |
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. | 19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. |
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. | 20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. |
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; | 21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.] |
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. | 22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. |
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. | 23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. |
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. | 24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. |
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; | 25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. |
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui. | 26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. |
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte? | 27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? |